1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Parfois, il faut se taire."

"Parfois, il faut se taire."

Tradução:Às vezes, é preciso se calar.

August 10, 2015

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo2

Ygor, a sua traduçao está correta. Como calar está no Infinitivo, você pode dizer: Às vezes é preciso calar-se.

Gabriela, veja o comentário de Warsaw: "Il faut" é uma expressão impessoal - É preciso; é necessário.


https://www.duolingo.com/profile/Gabbsimo

"às vezes, ele precisa se calar" seria errado?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Olá. Não sou português falante, mas acho que sim, porque "il faut" é uma construção impessoal com o significado de "tem que" ou "é necessário". Assim "il" aqui é um pronome impessoal e não representa uma pessoa ou coisa especifica, mas sim uma situação.


https://www.duolingo.com/profile/Rosadamadrugada

Porque está errada a tradução: Por vezes, é preciso se calar?


https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

"Às vezes é preciso calar-se" foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/virgilinojuca

Não aceitou "às vezes, é preciso ficar calado", que acho mais natural. Faz sentido traduzir assim?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.