"Parfois,ilfautsetaire."

Tradução:Às vezes, é preciso se calar.

3 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/Criveraldo2
Criveraldo2
  • 25
  • 22
  • 21
  • 377

Ygor, a sua traduçao está correta. Como calar está no Infinitivo, você pode dizer: Às vezes é preciso calar-se.

Gabriela, veja o comentário de Warsaw: "Il faut" é uma expressão impessoal - É preciso; é necessário.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/yhsper

"Às vezes, deve-se se calar" estaria errado?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gabbsimo
Gabbsimo
  • 23
  • 15
  • 3
  • 53

"às vezes, ele precisa se calar" seria errado?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Olá. Não sou português falante, mas acho que sim, porque "il faut" é uma construção impessoal com o significado de "tem que" ou "é necessário". Assim "il" aqui é um pronome impessoal e não representa uma pessoa ou coisa especifica, mas sim uma situação.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Rosadamadrugada

Porque está errada a tradução: Por vezes, é preciso se calar?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MariaBeatr608836

A minha resposta foi esta mesma. A mesma o Duolingo e dizem estar errada.

3 dias atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.