1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We do not think."

"We do not think."

Traducción:No pensamos.

October 22, 2013

54 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/0926Adolfo

"Think" puede ser pensar o creer


https://www.duolingo.com/profile/Greenwas

Si, de acuerdo con el contexto, pero en esta frase no hay contexto, luego lo mismo se puede traducir por pensar como por creer.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoMedinaD

En otra oración (I do not hink so = No creo.) Entonces a que nos atenemos, es solo la traducción del verbo español PENSAR o también para el verbo español CREER, o por favor que alguien explique cuando se usa el uno u o el otro indistintamente y en que contexto. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Una palabra puede tener muchos significados y toma cada uno de ellos dependiendo del contexto, con la práctica aprenderás a identificar el significado de una palabra dependiendo del contexto en que se encuentre, en español esto ocurre también, lo que no lo notas porque es tu idioma materno, unos ejemplos:

  • El perro mueve la COLA
  • Tengo que hacer COLA para comprar el pan
  • Usaré COLA para pegar esta pieza
  • Estamos en la COLA del avión
  • ¿Deseas una COLA con la hamburguesa?

  • Él CORRE muy rápido

  • El agua CORRE por entre las piedras
  • Mi tío CORRE con todos los gastos
  • Mi madre CORRE la cortina por las mañanas
  • Me CORRE prisa resolver este asunto
  • Hay un rumor que CORRE de boca en boca desde ayer

https://www.duolingo.com/profile/katalina817836

Tienes toda la razon, la palabra off...se usa mucho y dependiendo del contexto ejemplo. Off the light...apaga la luz...off the clothes....quitate la ropa....I off....me voy,me marcho. Off tv...apaga la tele...y asi con muchas palabras.


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

La palabra "off" no se usa como verbo . "Apaga la luz" es "Turn off the light", "quitate la ropa" es "Take off your clothes", "me voy" = "I take off".


https://www.duolingo.com/profile/ananolascovaldez

Gracias; por esos ejemplos estaba un poco cofundida pero con esto ,lo entiendo mejor


https://www.duolingo.com/profile/miguelange865759

"Me corre prisa" : incorrecto. Es:

Me corre mucha prisa.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Babella

"Think" puede traducirse tanto por "pensar" como por "creer". En el segundo caso, se usa para expresar una opinión. Por ejemplo:

Creo que este color es bonito = I think this colour is pretty.


https://www.duolingo.com/profile/antaressargas

(¿?) Porqué se utiliza el verbo "do" en estas frases del supuesto infinitivo !? Agradecería que alguien me lo explicara de forma que me lo hiciera entender. Y le daría 5 lingots Y porque no se utiliza el "to" (to think). Si generalmente en los infinitivos se utiliza.

En realidad tengo facilidad para traducir estas frases, sólo es que al reflexionarlo me he confundido y me gustaría aclararlo ¡¡¡ MIL GRACIAS !!!


https://www.duolingo.com/profile/fenix80es

No quiero los lingotes, pero en esta frase no hay infinitivo (para mi es lección de repaso). "We do not think." "No pensamos." 'do' es el auxiliar para la negación 'do not'. En afirmativo sería "We think." "Pensamos.", sigue sin haber un infinitivo 'pensar' 'to think', o el imperativo 'think'


https://www.duolingo.com/profile/Arturo_Villasana

Esta oración no es de infinitivo, mira si dijéramos "nosotros pensamos" sería "we think" y si lo negamos, decimos "we don't think" o lo que es lo mismo "we do not think", esto es distinto al uso del infinitivo, por ejemplo, en "we have to think so" que se podría traducir como "tenemos que pensarlo".


https://www.duolingo.com/profile/Angely-Porras21

Yo si quiero lingotes, Se usa el do en esta frase porque la frase está en negativo (entiéndase como diciendo que no hace algo, en este caso pensar). La razón por la que no se nota es que por lo general se usa la contracción "don't" en vez de "do not".


https://www.duolingo.com/profile/Arzok_1109

That's not true! We all do it, that's why we're here on Duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/chavesrdj

Sera subliminal la oracion? Je je


https://www.duolingo.com/profile/ARTURO.QUEZADA

puse no pensamos y me salio bien ;v


https://www.duolingo.com/profile/Greenwas

¿Por qué los comentarios no se publican ordenados por antigüedad ? Están de forma aleatoria y para saber si se ha respondido a alguno ha que leérselos todos.


https://www.duolingo.com/profile/GegoClark

Por que me salio mal coloque: No creemos .Y me salio mal, no que tambien significa creer


https://www.duolingo.com/profile/RamiroOlay

Puede ser pensar o creer


https://www.duolingo.com/profile/20mau21dav

Cual pregunta???


https://www.duolingo.com/profile/20mau21dav

Lo que quiero es seguir aprendiendo.Ya entendi.


https://www.duolingo.com/profile/fer_riedemann

Entre las sugerencias bajo las palabras dice "We do" = hacemos, entonces, la oración sería "hacemos no pensamos", como una frase de uso común y además tendría sentido. Luego, el problema es si esto es válido.


https://www.duolingo.com/profile/Angely-Porras21

No, no son oraciones separadas, la frase es "we do not think" (no pensamos). También se puede escribir "we don't think". Lo que pasa es que el verbo "do" se traduce como hacer, pero en este caso está siendo usado como auxiliar y por eso pareciera como si no tuviera traducción y se omitiera. Sin embargo, si analizas bien "we do not think"= nosotros, hacemos, no, pensar... De quiénes están hablando? nosotros; y qué hacemos? No pensar. Nosotros no pensamos


https://www.duolingo.com/profile/Angely-Porras21

Lingotes, denme lingotes


https://www.duolingo.com/profile/teresa839697

To think, ¿no significa, también, creer?


https://www.duolingo.com/profile/Angely-Porras21

Es una oración solamente! Concéntrense en eso y sigan haciendo el curso


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo-Man

¿Se podría traducir también cómo "no lo creemos" ?


https://www.duolingo.com/profile/Babella

No, como mucho "no creemos", pero no sé yo hasta qué punto tiene eso sentido. "Lo" tendría que estar en la frase original como "it" para poder incluírlo :]


https://www.duolingo.com/profile/itwing

Think se traduce como creer en su forma trnasitiva y necesitaria complemento directo. seria "we do not think it" con el "it" como complemento directo, aunque se usa mas el verbo "believe". Cuando se usa como verbo intransitivo, sin complemento directo como es el caso de Duolingo traducimos como " no pensamos".


https://www.duolingo.com/profile/lunapaisita

me pregunto lo mismo que tu, mi respuesta fue: no creemos y me la tachó como mala. Think traduce: pensar, creer, imaginar...


https://www.duolingo.com/profile/strawvirgy

me pasó lo mismo :(


https://www.duolingo.com/profile/amorci4to

no se puede, me la puso incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/MarkosSerr

To Think thought thought = Pensar, Creer


https://www.duolingo.com/profile/antaressargas

"Think" no sólo significa "pensar". En inglés también significa "pensar-lo" o "pensar en algo". En este contexto la frase puede significar; Nosotros pensamos igual, No pensamos lo mismo que tu, No lo pensamos (No lo creemos/No estamos de acuerdo)


https://www.duolingo.com/profile/fuko99

somos bobos o ke? xD ... creo que queria decir We do not think so (no creemos)


https://www.duolingo.com/profile/EduardoMedinaD

Disculpas por mi error: es Think = pensar.


https://www.duolingo.com/profile/GeorginaFelipes

BUENOS DIAS. CON TODO RESPETO PERO NO SE ENTIENDE LA TRADUCCION, YO OI VARIAS VECES Y AL FINAL NO PUSE NADA POR QUE NO SE ENTENDIA. GRACIAS. GEORGINA FELIPES.


https://www.duolingo.com/profile/little-viejo

Pues no tienen cerebro si no piensan


https://www.duolingo.com/profile/arjos5546

En otra parte se habia dicho que think podia ser tambien creer. Al fin cuando dejaremos de tener estos malestares por desgracia demasiado frecuentes


https://www.duolingo.com/profile/HitaSalama

Pensar es pensar y creer es creer no nos confundan por favor!


https://www.duolingo.com/profile/RoselyRondon

¿Por que "No lo pensamos" no es correcta?


https://www.duolingo.com/profile/itwing

we do not think it. Ese lo que añades a la frase indica que no piensas en algo en particular, por lo tanto deberias añadirlo en la frase inglesa, IT.


https://www.duolingo.com/profile/parmada

la verdad es que traducir como "no pensamos" es una tontería. Lo correcto sería " no lo creemos"


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

"We do not think" es también una tontería en inglés; para mí, significa "no usamos nuestros cerebros".

El equivalente de "no lo creemos" es "we do not think so".


https://www.duolingo.com/profile/IsraelIsci

No pensamos?! quien dice eso?! en el mejor de los casos se dice no lo pensamos...


https://www.duolingo.com/profile/antaressargas

Tú, que no piensas!


https://www.duolingo.com/profile/elnamartina

En otras preguntas han dado por buena no creemos y aquí no, algo falla

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.