"My grandmother always drinks tea instead of coffee."
Translation:Mia avino ĉiam trinkas teon anstataŭ kafo.
Why are both "kafon" and "kafo" accepted? Is there not consensus whether "anstataŭ" functions here as a conjunction or a preposition?
From what I read at PIV, it can be either here - though PIV notes that "anywhere where using the nominative after anstataŭ (i.e. treating it as a preposition rather than as a conjunction and leaving out the infinitive as is permitted) does not cause ambiguity, it is better to do so, according to Zamenhof's constant admonition".
And since the coffee obviously is not the one drinking tea, we don't use the accusative. Interesting...
Why 'kafo', not 'kafon'? It is like "'My grandmother always drinks tea' instead of 'Coffee (kafo) always drinks tea'".