1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I know the group sitting ove…

"I know the group sitting over there."

Traducción:Yo conozco al grupo que está sentado allí.

October 22, 2013

91 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ANYCOLOMBIA

conozco el grupo que esta sentado por ahi


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

A) En "conozco AL grupo" estamos ante un caso de uso forzoso de la preposición "a":

"1. a + complemento directo... 1.1. Uso forzoso: a)... b) Ante nombres colectivos de persona cuyo referente es determinado o consabido: Dispersaron a la multitud; Echaron a la gente del parque; pero Vi una multitud avanzando hacia el estadio o Necesito gente para acabar el trabajo". (DPD de la RAE)


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

El verbo conocer, cuando se refiere a persona, siempre se apoya en la preposición "a"; en cambio, cuando habla de objeto, no utiliza la "a"


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

No tiene sentido por ahí. Si veo un grupo en otra parte, Digo que conozco el grupo sentado allá.. Por ahí es un sitio no definido.. Por ahí lo vi, en un sitio no definido.


https://www.duolingo.com/profile/adolfofede

QUE FUNCION CUMPLE over DENTRO DE LA ORACION?


https://www.duolingo.com/profile/Mariana809172

"Over there" quiere decir "por allá" "Over here" "por aquí" así que "over" en este caso es como si fuera "por"


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Ver mi comentario D)


https://www.duolingo.com/profile/FELISUCOX

Bueno, ya he visto la diferencia....gracias por la última aclaración..no la había visto.


https://www.duolingo.com/profile/Chema_dicit

Esa es la frase que yo traduje..."Sé que el grupo está sentado por allí". Y sí, habría que añadir "that" después de know para que significase eso.


https://www.duolingo.com/profile/javalilla

conozco el grupo que se sienta por ahí.


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Ver mis comentarios A y B.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoIzq

La traducción correcta debería ser: Yo conozco al grupo que está sentado allí


https://www.duolingo.com/profile/Juliana201298446

yo se que el grupo se sienta por ahi


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Ver mi comentario J)


https://www.duolingo.com/profile/NiniJohann353584

Conozco al grupo que esta sentando alli


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Escribiste "sentaNdo" en lugar de "sentado". Si no fue un error de tipeo, revisa la respuesta a: ¿Por qué "sentado" y no "sentando" (el gerundio)?


https://www.duolingo.com/profile/Nazario738443

Pense que con las reformas que hicieron se superaban loa inconvenientes ..


https://www.duolingo.com/profile/Aylu090607

Otra respuesta podria haber sido "yo conozco al grupo q alli sentado esta" verdad?


https://www.duolingo.com/profile/MorsAngelu

Solo si eres muy fan de yoda


https://www.duolingo.com/profile/AnglicaMar192826

Por qué "over"?????????


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

H) En varios diccionarios se considera "over there" como un conjunto. En estos casos, se considera que la distancia es más lejana que con "there". Por ejemplo, "over there" puede significar en el extranjero. En los que se considera "over" y "there" por separado, el sentido de "over" es "across".


https://www.duolingo.com/profile/WilliamAlo225588

I know the group THAT IS sitting here. ... Por que no lleva that is


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Hasta ahora creía que "that is" era quitado para abreviar la frase pero investigando para responder me queda claro que no es así. En realidad se trata de una "participle phrase" (ver Internet) que no requiere de "that is". En este caso particular, "sitting" es un participio presente.


https://www.duolingo.com/profile/anaccc

Conozco el grupo que se sienta allí


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

B) Esto se traduce "I know the group that sits over there". Las frases tienen distinto sentido. En las propuestas por Duolingo, el grupo está sentado en ESTE MOMENTO allí, en cambio, en las indicadas aquí, el grupo HABITUALMENTE se sienta allí, pero podría ocurrir que en este momento no está ahí.


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

No hay equivalente exacto. Su explicación es reforzada. Tampoco está la oración en inglés en participio pasado.


[usuario desactivado]

    Es lo que puse yo y lo rechazó


    https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

    allí ó allá. Es la respuesta más lógica pero con al, en vez de el.


    https://www.duolingo.com/profile/Luz_Calderon

    Eso escribí y lo da por error.


    https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

    Es que al decir "... que SE sienta..." tendrías que usar "which is sitting"


    https://www.duolingo.com/profile/CristoFlipo

    se emplea indiferente en español. no tiene sentido traducir literalmente todo...


    https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

    De acuerdo eso puede ser cuando el contexto lo amerite y además todo por etapas y no saltarlas. En este caso se trata de construcción gramatical ya que aún sigue siendo inglés básico por tanto para quienes aprenden deben primero ceñirse a las estructuras gramaticales para que entiendan bien las diferencias. Para cuando hagan "Inmersión" o traducciones profesionales ahí recién deberían desenfocar la traducción literal.


    https://www.duolingo.com/profile/cuauhpilli

    ¿Cuándo utilizo "a" al referirme a algo o alguien?


    https://www.duolingo.com/profile/odcardenasp

    Es mejor recordar cuando lo omites; se omite "to" cuando tienes:

    verb+prepositions+Direct Object

    Es decir, cuando el verbo se aplica a alguien en forma directa.

    Ejemplo: Conozco a Juan (I know Juan) Quiero a mi mama (I love my mother)


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    En general, conozco "a" alguien y conozco algo. Para mayor detalle consultar por "a" en el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE.


    https://www.duolingo.com/profile/juanpablo253

    se del grupo sentado allí, creo que es una respuesta correcta también


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    No creo. Usaste la preposición "de". Es distinto "conozco a Pedro" a "sé de Pedro". Yo las traduciría como "I know Peter" y "I know about Peter".


    https://www.duolingo.com/profile/belquizak

    Over there es alli pero en la oracion en ingles no esta el verbo is


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    Si hubieses seguido leyendo los comentarios, lo habrías encontrado...


    https://www.duolingo.com/profile/viciconte

    Lei todos los comentarios y no encuentro donde explicas porque no se usa el verbo to be.me lo puedes explicar? Desde ya gracias!


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    C) La frase en inglés está abreviada, es "I know the group WHO IS sitting over there".


    https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

    Correcto es: "I know the group THAT is sitting over there." "Who" refiere a personas particulcares/ individuales; "that" refiere a una entidad, un groupo (Un hablante de Ingles, nativo)


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    Como podrás ver en Internet, cuando se trata de un grupo de personas, no existe acuerdo. ¿Habrá algún libro de gramática que afirme lo que dices?


    https://www.duolingo.com/profile/viciconte

    Perdon to be,teclee mal


    https://www.duolingo.com/profile/johnportoviejo

    por qué no es? conozco al grupo que están sentados por allí


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    La palabra "grupo" es singular, luego está mal conjugada la frase.


    https://www.duolingo.com/profile/JaviAlonso81

    Over es opcional,no?


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    D) No. Creo que el hablante implica algún sentido adicional al agregar "over". Por ejemplo, que el grupo está a la misma altura pero que es necesario superar algún obstáculo (reja) para llegar a él.


    https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

    over there: in that direction or place, allí o allá. Word Reference. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=over%20there


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    D2) Si fuera así, "there" significaría lo mismo. Sin embargo, la diferencia es que "over" agrega un sentido adicional tal como "Expressing passage or trajectory across an area" (https://en.oxforddictionaries.com/definition/over).


    https://www.duolingo.com/profile/cuentasanci

    Y donde esta el verbo to be?


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    Si hubieses leído mi comentario "C" lo sabrías...


    https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

    Yo conozco al grupo que esta estado alli!! Y tambien : Conozco al grupo que esta sentado alla!!


    https://www.duolingo.com/profile/LTroya

    La oracion no deberia ser "I know the group IS sitting over there"?


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    E) No, la frase propuesta está en un perfecto inglés. La que propones también, pero significa otra cosa. Ve mi comentario al final.


    https://www.duolingo.com/profile/LTroya

    Ok, muchas gracias por la aclaratoria


    https://www.duolingo.com/profile/DELFINOMH

    Yo conozco al grupo que está sentado ahi = Yo conozco al grupo que se encuentra sentado ahí No entiendo porqué lo puso mal


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    F) Porque "ahí" no significa lo mismo que "allí". Ver http://www.fundeu.es/consulta/aqui-ahi-y-alli-701/


    https://www.duolingo.com/profile/Ramiro41

    Es acertado "Conozco al grupo sentado de allá"?


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    No. Como ya lo había escrito antes, "over there" siempre se traduce como un todo que significa "allí" o "allá". Solo por curiosidad, ¿de dónde sacas el "de"?


    https://www.duolingo.com/profile/Ramiro41

    Ah, gracias! el "de" no lo saco la traducción tal cual sería en palabra por palabra, si no que interpreté "over there" de esa forma pensando que era lo mismo. Error mío (:


    https://www.duolingo.com/profile/AarnAndrs

    El gerundio es muy confuso :S Que no se traduciría como: "Conozco al grupo sentandose allá" (o algo así)

    Y si se quiere que coincidan en inglés y español debería ser: "I know the group that sits over there"


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    No. Lee mis comentarios, especialmente el primero y el último.


    https://www.duolingo.com/profile/MigueTapia

    can you help me to practice my english?


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    Sorry. I finished this course. I only answers doubts like this one. Now, I am studying German.


    https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

    ¿Por qué "sentado" y no "sentando" (el gerundio)?


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    G) Creo que la razón es semántica. "Sit" puede significar "to be seated" o "to cause to be seated" (http://www.thefreedictionary.com/sitting). "To be seated" se traduce como "estar sentado"; "sentado" es siempre invariable. En cambio, "to cause to be seated" se traduce como "sentar"; en algunas de sus conjugaciones puede aparecer "sentando".

    Ejemplos: Ella está sentada a la izquierda de Carlos. (to be seated) Ella está sentándose a la izquierda de Carlos. (to cause to be seated)

    ¿Cómo se dicen estas frases en inglés?


    https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

    Muchas gracias por tu explicacion.

    "She is seated on (to) the left of Carlos" ("on" = mas comun.) Ella está sentada a la izquierda de Carlos. Ella está sentándose a la izquierda de Carlos. (She is sitting (?) to/on the left of Carlos )

    SpanishDict.com dice que el gerundio de sentar es "sentado". Entonces, ahora yo entiendo por que "sitting over there" es "esta sentado alli"

    Pero ahora, no entiendo la significa de "sentándose? No entiendo "to cuase to be seated." Quien hase la cuasa (who does the causing)? Cause oneself (se cuasa) or cause another to..." (causa otra persona a...")

    (Los dicionarios dicen que "sentandose" = "sitting". Pero, ¿qué es "sentandose" gramaticalmente?

    Gracias de nuevo


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    En "sentándose", "se" es un pronombre personal reflexivo (que indica que el efecto del verbo se realiza sobre el mismo sujeto). Ver https://es.wiktionary.org/wiki/sentándose


    https://www.duolingo.com/profile/JudithMira16434

    Mr Guthrie, "sentado" no es gerundio. Como dato práctico, en español se puede reconocer un gerundio por las terminaciones ando y endo. Ej: estudiando, trabajando, cocinando y durmiendo, entendiendo, huyendo


    https://www.duolingo.com/profile/juanes1223

    yo conozco el grupo sentado por hay


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    Ver mis comentarios A y F.


    https://www.duolingo.com/profile/NubiaE.Gallego

    conozco el grupo que se siente alli


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    Ver mis comentarios A y B.


    https://www.duolingo.com/profile/2282290844

    YO CONOZCO EL GRUPO SENTADO ALLI


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    Ver mi comentario A.


    https://www.duolingo.com/profile/FELISUCOX

    Bueno, he leido todas las explicaciones pero alguien me puede decir porqué no es valido lo siguiente?: sé que el grupo se sienta por allí. Gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/stuffdrive

    "Yo conozco el grupo sentado por ahí." eso no tiene sentido


    https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

    yo se que el grupo se sienta por ahi, no podria ser? know es saber o conocer...... como saber cuando es know :conocer o know saber? alguien me pregunta por determinado grupo , podria dar esta respuesta ..


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    J) La frase en inglés está abreviada, es "I know the group WHO IS sitting over there". En cambio, "Yo sé que el grupo se sienta por ahí" se traduce como "I know (that) the group SITS OUT there".

    "Yo sé" requeriría que "that" pudiese colocarse después de "know" pero eso no tiene sentido en la frase inglesa original (sin abreviación).

    En mi comentario B) podrás ver la diferencia entre "está sentado" y "se sienta".

    En varios comentarios podrás ver objeciones para "por ahí", por ejemplo, en mi comentario I).


    https://www.duolingo.com/profile/agremon

    Over there=por encima, lo pone en la ayuda, pero lo corrige como mal


    https://www.duolingo.com/profile/douglasbarboza1

    conozco al grupo sentado sobre alli .. no me la valio


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    I) En ninguna de las traducciones mostradas en http://www.linguee.com/english-spanish/translation/over+there.html se traduce "over there" palabra por palabra sino como conjunto (allí, allá).


    https://www.duolingo.com/profile/JhonSalgado

    No puede ser = se que el grupo esta sentado por hai


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    La frase en inglés está abreviada, es "I know the group WHO IS sitting over there". En cambio, "Sé que el grupo está sentado por ahí" se traduce como "I know (that) the group IS sitting OUT there".


    https://www.duolingo.com/profile/JulioGarca2

    Causa confusion por q no tiene sentido


    https://www.duolingo.com/profile/belquizak

    Conozco al grupo que esta sentado encima de alli


    https://www.duolingo.com/profile/adelpine

    "over there" es una expresión que significa "allá" o "allí". No se traduce palabra por palabra.

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.