Translation:Eat it yourself!
Nope, that would be "Kendini ye" ;) The accusative case saves yet another life.
I know where you're coming from, since you'd have to use accusative case in Persian for this specific situation as well, but I can't really explain the reason for this linguistic phenomenon in English (i.e. the accusative case "saving the day"). :/
If I could, it would help me remember this concept better! :)
I think you might be conflating two different aspects of the accusative suffix in Turkish. In the phrase "saving the day" in English the definite article is not required because "the day" is the object of the sentence, but because you are saving one particular day and it therefore requires the definite article. This sense of definiteness is something the accusative suffix in Turkish sometimes but not always expresses. So in the sentences "kendin (onu) ye" and "kendini ye" the accusative suffix on "on-u" and "kendin-i" is only indicating that these are the objects of their respective sentences - you would not try and translate them into English as "eat the it yourself" and "eat the yourself".
Thanks! So as a rule of thumb for Turkish and perhaps other languages:
If there is no accusative case declension on reflexive pronouns, the reflexive pronoun is not the direct object.
Thus, one should assume there is a hidden "onu" (or an accusative case of "it" ) in such sentences instead.
It is understood. Turkish doesn't always require some words to be written like English :)
This is interesting. I knew "o" could be left out but didn't know "onu" could also be left out.
Surprising. Several times I find this sentence, several times I answer "eat yourself". And of course, several times it is wrong. A day, maybe... ;)
In French, 'mange toi-même' et 'mange-le toi même' are two different things, as 'eat yourself' and 'eat it yourself' in English. And in 'mange toi-même', it doesn't mean canibalism which would be 'mange-toi toi-même'. the 'toi-même' means do it by yourself.
Wait. "Eat by yourself" does mean "Eat alone", doesn't it? And that is an accepted translation of the sentence 'Kendin ye!' ?
'Eat by yourself' indicates that act of eating is being done by the said 'you'. But 'Eat alone' may indicate act of eating being done alone, not anyone around. But i don't know if it is accepted.
It is supposed to be wrong. "Eat yourself" would be "Kendini ye" :)
Hmm, somehow for my non native speaking ears the "eat yourself" means also "eat on your own", but the first thought is definitely the self-cannibalism :)
I also put "Eat yourself" but it was marked wrong correcting me to "Eat it yourself", so I think they changed it in the meantime.
Definitely...that would be cannibalism (and it would be "Kendini ye" in Turkish)
I wrote “Eat something yourself!” It wasn’t accepted. Is this really wrong?
If I got the discussion right, it would be as correct or wrong as in English when "Go yourself!" is completed with "Go somewhere yourself!" as opposed to "Go there yourself!" So it definitely doesn't come across like the intuitive translation, but in a very specific context, it could be right. E.g.: "Bir şey ye!" - "Kendin ye!"