Translation:Are you driving?
19 CommentsThis discussion is locked.
What part of the word is making it be pronounced almost like an "s"? The kj in combination?
Yes, but take care not to add too much of an "s" into it, as this recording is already toeing the line of what's acceptable.
There's a difference between "kj" and "sj" in Norwegian, but it's very common to struggle with that nuance - even for Norwegians. :)
If "kj" is not supposed to be too much of an "s" sound, how is it pronounced? I thought it was more of a breathy "h" sound, made in the back of your throat. Is that right?
Edit: It's not, as far as my experience goes.
Edit #2: Ok, I'm thoroughly confused now... I think it's sort of a mix between the two?
kj is pronounced much like the (North American) pronunciation of "h" in "human" or "huge." In English, we might try to spell it phonetically as "hyoo-man" (for human), "hyell" (for the name, Kjell), or "hyor" (for the word, kjør).
How can we say, 'can you drive?' Kan du kjorer?' Does this differ from 'Kjorer du?'
"Kan du kjøre?" (with no
r on the end of kjøre). The difference is the same as in the English sentences, "Can you drive?" and "Do you drive?"
In idiomatic American English, this is the question we would ask when we meant, "Are you going to drive (or am I)?" Could it be used in this context in Norwegian, or is it strictly "Are you currently driving?"
You could use it like that in Norwegian as well, as long as the context was clear.
Could it also be used in the sens of "do have a licence?"? In German, we wouldn't, but I believe I heard the English phrase "do you drive" in this context, but I could be mistaken.
Im wondering this as wrll. Could this be used in the future sense. As in : are you driving for our trip next week?
Its "are you driving?" What you said is used in everyday english however this is grammatically correct