"You hurt me."
Translation:Você me machucou.
It's not incorrect. You can't use a "pronome oblíquo átono" (me, te, o, a, lhe, nos, vos, os, as and lhes) in the beginning of a clause (oração). So, there's a "tu" in the beginning of the clause, you can use "tu me machucaste", but I think it's not common in Portugal, because the pronoum is barely pronounced (it's like "machucaste-m").
This unit is about past tense, you used present one, for this particular exercise the English sentence can be translated in the present tense. Your sentence is a possible translation but lacks accents, it should be "você está ferindo-me". Also, Brazilians prefer próclise, that is, positioning the pronoun before the verb, so it sounds better to us if you say "Você está me ferindo"