Not where I'm from. This is an eclair to me http://cdn.theunlockr.com/wp-content/uploads/2009/10/Eclair.gif
I think that that there are hardly any products outside of the well-known mousse au chocolat that could be declared chocolate cream, so that people lack any resemblance to a familiar product of this classification. I too was confused on what chocolate cream could be named otherwise, aside of the French dessert.
Yes, I know this comment is 7 years old. But I am replying because I have been wondering the same thing: what the heck is "chocolate cream". It is definitely not a common American term of which I am aware. Addicted to "Great British Bake-Off", I think this may be chocolate creme patissiere (aka - "chocolate creme pat". aka - "chocolate pastry cream"). Whether this is right or not, I will forever more think of Duolingo "chocolate cream" as "chocolate creme pat". :-)
Wikipedia tells me that “crema al cioccolato” is what Italians call chocolate spread, which is something sometimes spread on bread to make sandwiches among other things. I would never have known this from the “chocolate cream” translation, which is almost certainly wrong.
Because it's a noun. (You can tell by the article 'il', which is folded into the preposition 'a' to make 'al', in front of it.) Adjectives agree, but nouns don't.
( Crema cioccolata uses 'chocolate' as an adjective modifying 'cream'. Crema al cioccolato is a noun phrase indicating the cream is made of chocolate. Subtle but important distinction that we don't really have in English.)
Chocolate cream is made by combining melted chocolate or cocoa to heavy whipping cream and whipping it until you achieve the consistency desired. Crema al Cioccolato is not really chocolate mouse, nor is it chocolate custard, though a restaurant may have Crema al Cioccolato as an item on their menu and what it is exactly may vary from one recipe to another as chefs may be trying to make it uniquely theirs.
In English the word "cream" does not solely refer to that which is made from milk. It also refers to any substance which has a similar texture, feel or construct.
Thing is, in English there is "chocolate cream", "cream of chocolate", "chocolate with cream" and "cream with chocolate"; not to mention "chocolate flavoured cream". How do Italians differentiate this... if at all?
It may be "good advice"--but it is completely useless as an explanation to help someone with their question. In order to be useful, they should additionally explain the reasoning from the Italian point of view. What if I taught English, and every time a student asked a question I said "because that's how it is in English--get used to it!" I am totally fine with not doing one-to-one translations, but I also have to understand the logic behind the constructs in order to "think" in Italian. For example: Why "camicia gialla" but "abito da sera" and now "crema al cioccolato"? In English these would all have the same construct: yellow shirt, evening dress, chocolate cream. I am FINE using any of the Italian constructs, and none of them are how the terms would be expressed in English. But if I ask "can someone explain to me why "shirt yellow" but then "dress of evening" and now "cream to the chocolate"? And someone answers "because Italian says so"--that's completely unhelpful. And this is NOT an unfair criticism, as there are plenty of other forum users who actually are kind and educated enough to give productive and useful explanations of how Italian speakers actually think about these phrases and why they're expressed differently/as they are in Italian. Please stop defending someone who's only advice is "just memorize it." If they can't help other people understand it--then they should allow someone who can actually explain it well (and without the armchair psychological assessments of the questioners) to step up and do so. I want to learn Italian, not just memorize Italian. Additionally, earlier this same user offered a (weak) explanation to someone else after saying it's a different language (as if asking a question shows someone expects it to be the same as English? What a ridiculous assumption. "Why is it different in Italian?" is NOT the same as asserting it can't or shouldn't be different. It does not mean they expect it to conform to English constructs. They're just asking for help to understand the Italian logic behind it, not unfounded assumptions and criticisms about their motivation for asking.)
Wtf? So "al" means with but here it doesnt mean anything? Orr....