This is annoying, at first it tells me my translation should be cream with chocolate and then this sentence comes up and tells me it is incorrect???
" la crema di cioccolato" cream made of chocolate. "crema la cioccolato" cream flavored with chocolate.
chocolate flavoured cream :) Take an eclair for example, they are filled with chocolate flavoured cream :)
Not where I'm from. This is an eclair to me http://cdn.theunlockr.com/wp-content/uploads/2009/10/Eclair.gif
No it is incorrect. Crema is feminine cioccolato is masculine (but there is a form which is cioccolata (f.), used as many as cioccolato). However it is crema al cioccolatoand the right translation is chocolate cream. Do you say cream of chocolate or cream at chocolate?
I responded the same way as Rosweb; that is why I get confused...I would not think to use an article to say cream OF chocolate versus chocolate cream so I have a hard time understanding this; what is the logic? Because I just say "chocolate cream" (in English)...
Wikipedia tells me that “crema al cioccolato” is what Italians call chocolate spread, which is something sometimes spread on bread to make sandwiches among other things. I would never have known this from the “chocolate cream” translation, which is almost certainly wrong.
WOW YOU ARE LEARNING A LOT OF LANGUAGES!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
It is also that. The hazelnut chocolate spread is for us, affectively, Nutella (which I love a lot).
I had another exercise which translated crema al cioccolata as chocolate custard ... that is something I can relate to!
Would 'chocolate mouse' also be correct, or is there some distinct difference with 'chocolate creme'?
creme in american English is like "filling"... not any particular item/flavor. just a paste that you shove in/cover things.
Why isn't the right answer cream in the chocolate because it told me "al" meant in the so i put cream in the chocolate and then it tells me I'm wrong?
If you hover each word, it says cream to the chocolate. That's why I got it wrong.
It seems like cream of chocolate (whatever that is) is a more appropriate translation.
I put "chocolate cream, chocolate custard" & it was marked as incorrect, which seems bit unfair.
Because it's a noun. (You can tell by the article 'il', which is folded into the preposition 'a' to make 'al', in front of it.) Adjectives agree, but nouns don't.
( Crema cioccolata uses 'chocolate' as an adjective modifying 'cream'. Crema al cioccolato is a noun phrase indicating the cream is made of chocolate. Subtle but important distinction that we don't really have in English.)
somewhat to my surprise, 'chocolate creme' was accepted as a correct answer...
Well, I got it right. Like with the cake one, I thought that '(eating) cake in the chocolate' made little sense so perhaps it's really a way to say chocolate cake - as that makes more sense.
what on earth is "chocolate cream"? I translated it as cream of chocolate which also makes no sense.
Chocolate cream is made by combining melted chocolate or cocoa to heavy whipping cream and whipping it until you achieve the consistency desired. Crema al Cioccolato is not really chocolate mouse, nor is it chocolate custard, though a restaurant may have Crema al Cioccolato as an item on their menu and what it is exactly may vary from one recipe to another as chefs may be trying to make it uniquely theirs.
In English the word "cream" does not solely refer to that which is made from milk. It also refers to any substance which has a similar texture, feel or construct.
Thing is, in English there is "chocolate cream", "cream of chocolate", "chocolate with cream" and "cream with chocolate"; not to mention "chocolate flavoured cream". How do Italians differentiate this... if at all?
Because Italian is its own language; utterances are not constructed in the same manner as they are in English.
The sooner you stop fighting this and stop expecting translation to be a one-to-one mapping of names, the easier you will find it to learn new languages.
It's not a question of translating to English per se. The question is what are they talking about. There is no such substance as chocolate cream in English. Chocolate spread, Nutella? Chocolate ice cream? Chocolate filling?
Because in Italian we always put a preposition, not as in English. Native speaker here
Just to ask then, would "camicia bianca" would be wrong without a preposition?
I figured since ive had to switch it a bit to make it at least make it sound a little like it makes sense I should put 'chocolate cream' and it worked
Crema al cioccolato, and the correct translation is chocolate cream, I think. However, Crema al cioccolato is the only way to say it
Whatever it is, it sounds yummy! This discussion will certainly make me remember it. Now I need to practice the pronunciation so I can order it.
That one was weird to do. But of course its spelled backwards but said forwatd
Make this clear. Im tired of misunderstanding what the speaker is TRYING (but failing) to get across.
I'm so used to putting the word i see first that i forgot that sometimes the translation is the other way around.
I like the haphazard way new ways of understanding the language is introduced. It makes me concentrate more.
My answer was marked as incorrect but is exactly the same as the answer given. Don't understand why.
Odd. I typed out the response in Italian, but was docked a point. Apparently i should have responded in English. Lame
I am wondering why chocolate cream needs an article to being "cream OF chocolate"? Is that an exception?
and yet the translation is simply c
yet it translates without the article: chocolate cream
Why is "crema al cioccolato" translated to "chocolate cream" but "lui ha acqua nel bicchiere" is not translated to "he has a glass of water"?