"She seemed beautiful to me."
Translation:Bana güzel göründü.
I seriously think it is ("officially") the reflexive form of "görmek", created by adding the "-(V4)n" suffix "-ün".
According to one grammar book, the passive form of a verb like "görmek" (where the verb stem ends in a consonant that is not "l") would usually be formed by adding "-V4l": "görülmek". We can look that up in a dictionary and indeed it means "to be seen".
And the reflexive form is usually created by adding "-(V4)n". That is what we can see here. "Görünmek".
Strictly speaking, the passive meaning would be "to be seen" and the reflexive meaning would be "to see one's own self".
But with an important verb like "to see", I can imagine it easily picking up idiomatic meanings.
And I think "görünmek" might be used interchangeably with "görülmek", in a passive role.
Further complicates the situation that Turkish passive covers more than English passive. It also covers the active intransitive of such verbs as "to break". As in "my glasses broke".
So, all these factors together make it quite plausible that "görünmek" would pick up the meaning of "to seem", "to look like something".
Curiously enough, "seem" also very closely resembles "see". I wonder if it is pure coincidence.
Am I completely wrong here?
(My main source is "Elementary Turkish" by Lewis V. Thomas)