The way I understand aspettare is that it means "to wait for," not just simply "to wait." Eg: "aspetto la colazione". Per is not included because "for" is already included with the verb. With this understanding it is almost a literal tramslation. It is "I do not want to wait for so much time."
It means both "wait" and "wait for". In figuring these things out, it often helps to do context searches, to see how words are used in actual Italian sentences, so see http://context.reverso.net/translation/italian-english/Aspettare
I think it has two possible meanings:
"I do not want to wait so much time" = "for such a long time", where così = "so" - but as an emphatic, because tanto means either "a lot" or "so much" - suggesting that the wait is quite long - so, so long a time.
It could also mean "I don't want to wait like this - so much time" - where così means "like this" and tanto tempo means "so much time."
But either translations gets across the meaning that the person speaking is not happy with having to wait for what to him/her is an unreasonable amount of time. What it means precisely in English isn't so important.