"You are touching me."

訳:あなたは私に触れています。

3年前

6コメント


https://www.duolingo.com/akaiket
akaiket
  • 25
  • 1234

「あなたは私に触れている」で間違えとされました。

3年前

https://www.duolingo.com/T.Hirono11Feb14

今は正解として扱われているようです。

2年前

https://www.duolingo.com/rarita1999
rarita1999
  • 23
  • 16
  • 9
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 248

「あなたが私に触っている」 「私にあなたは触っている」 「あなたは私を触れている」 いずれも×

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/Keith_APP
Keith_APP
  • 19
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 399

それが日本語で全部正解ですか? 触ると触れるの違いを知りたいですけれど。

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/I5IT6

触るは、積極的に自ら触る。変な表現ですが、「チカンが、お尻を触る。」触れるとは、使わないと思います。また、触れるは優しい感じがします。「彼女の優しさに触れて嬉しく思った。」という、比喩的な表現もあります。

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

intentionの問題だと思います。 touch with intention=touch intentionally 触る(さわる) touch without intention= touch unintentionally 触れる(ふれる)

1ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。