Afabla lango estas kiel magneto al la koroj de homoj.
Pli facilas kapti muŝojn per mielo ol per vinagro.
This is such a nice sentence! :-D
"efficient" wasn't accepted for "efikas". I wonder why...
Because "effective" does not mean the same as "efficient".
One focuses on having an effect, the other specifically on using a small amount of effort in comparison to the result obtained.
sed ne tiel, kiel afablaj vortoj kun pafiloj...
Or perhaps even: "sed ne tiom, kiom afablaj vortoj kun pafiloj".
thanks, i was wondering if you could legit use tiom for "much" phrases that aren't quantities per se. I thought because it was worded as a verb tiel was better.
Axis, Mi estas "tiel-isto"! [to that degree]; tiom [that much / quantity] ––which I think "clunky"––is being used; I wouldn't "teach" it ... ( ! )
Se tio nur estus vera.
I hope that that reads: If only that were true.
Dav, "nur" goes right before the word it modifies; actually I think you could drop it right out of this fine (phrase) ... ( ! )