"Finally we hear news that we are pleased with."
Translation:Sonunda sevindiğimiz bir haber duyuyoruz.
Just a general observation: In multiple-choice translations I have noticed that there is almost always a wrong choice with a word of Arabic origin, which I assumes to be an outdated word from Ottoman Turkish. Actually now whenever I see a sentence with an Arabic word in a mutiple-choice exercise, I instinctively dismiss it as incorrect :/
Both the English sentence construction and Turkish translation sound contrived and unusual.
"Finally, we hear good news" "Sonunda, sevidirici (bir) haber/iyi (bir) haber" duyuyoruz ", seems a better Turkish translation than "sevindiğimiz haber" which sounds quite unnatural to me.