"I do not like to assume things about people."
Translation:Jag tycker inte om att förutsätta saker om människor.
Surely "assume" would be properly translated as "anta"? In the mark all the correct answers question, "förutsätta" was used. However "förutsätta" I would usually translate as "presume". There's a subtle difference between the words.
Det tycker jag inte, de flesta skulle inte vara rädda för att säga grejor framför chefen nu förtiden.
But it's still very colloquial in a way I won't consider worthy of inclusion here. The normal plural grejer is included though.
grejer / grejor uttalas likadant, är samma böjnings form och allt, förstår inte varför det inte är inkluderat.
Emil I rather enjoy reading Swedish in the discussions. It's great exercise, and I hope that such activity is not discouraged/forbidden.
Ok, final word is as here goes. As I have already stated, to my native eyes there is a distinction in style between grejer and grejor that puts grejor on the far side of the border of inclusion in the course. Learners should learn grejer This is an opinion shared by my co-contributors as well.
Furthermore, please stick to using English in the forums to the best of your abilities, to make discussions accessible for other learners too.
I hope this helps to explain why we choose to do it the way we do. Happy learning!
This is a general question about pronunciation. However hard I listen, I cannot tell if the "g" is pronounced on "jag". Mostly, I hear no ending, but sometimes, it seems to be there. Which is it? And is "dag" similar? I'm afraid I never actually hear a real person speak the language.
Speaking slowly and enunciating (which nobody ever does outside of language classes!), the "g" is audible. In general speech it gets left off altogether. At least that is my impression living amongst Swedes!
Try listening to stuff on SVTplay.se if you want more practice listening to native speakers.