"Bilimsel gerçeklere inanmıyorsan, bu senin sorunun."

Translation:If you do not believe the scientific facts, this is your problem.

August 10, 2015

14 Comments


https://www.duolingo.com/Ahmed2.15

Soru+nun? Sorun? What is the difference? Can someone please disambiguate this ))

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/AlexinNotTurkey
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 21
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 557

Welcome to one of the most confusing things for yabancılar in Turkish. Soru is a question. Sorun is a problem. There is a lot of overlap in the way that suffixes attach to these two and you just have to know what they are from context.

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/Ektoraskan

As an aside, it's practical when ending business mails. At work, we always end our mails with:

"Sorun(un)uz olursa lütfen bize yazın."

If you exlude the parentheses, you get: "If you have a question, please write to us."

If you include the parentheses, you get: "If you have a problem, please write to us."

So it's handy.

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

sorun* is a problem :) sorunun is "your problem" :)

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/Ektoraskan

The problem is, "sorun" is also "your question" :D

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/AlexinNotTurkey
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 21
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 557

Danke fixed. Sorun ve soru ile sorum gercek bir sorun.

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/AlexinNotTurkey
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 21
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 557

Something worth noting, there are 3 words for "problem" in Turkish. sıkıntı is more of a personal issue (and is very commonly said), while both sorun and problem are more generally used.

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/Superuncia

"Boredom" would be a accurate translation for "sıkıntı". But Turks always talk like "I have a boredom", "It will be a real boredom" about their problems and actually anything that bothers/annoys them.

September 3, 2015

https://www.duolingo.com/Ahmed2.15

Interesting, I'll face these when reading becomes normal thing, I am about to finish though, I believe in reading :) size teşekkür ederim ))

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/rirenmargo

İ may have a black out, but where "if" comes from, in this sentence?

May 23, 2017

https://www.duolingo.com/mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

The -sa- part of inanmıyorSAn.

(inan-mı-yor-sa-n: believe-not-ing-if-you = if you [are] not believing / if you do not believe.)

May 23, 2017

https://www.duolingo.com/rirenmargo

You are fast as light

May 23, 2017

https://www.duolingo.com/el_kousy

inanmıyorsın would be you dint believe in ?? rıight??

November 1, 2017

https://www.duolingo.com/dustywayfarer

İnanmıyorsun: inan believe, mı not, yor present continuous, sin you. Believe-not-(-ing)-you

May 31, 2018
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.