Yes, but in different settings.
Whenever it's used as a pronoun, it's always going to translate to "they". It translates to "the" when used as a definite article in relation to plural nouns which are modified by an adjective:
"De spiser de røde eplene."
"They are eating the red apples."
I think the use of 'på' changes the meaning of the sentence, but it can be used. I will show a comparison translating 'går' as 'walk'
Compare: De går til stranda (They walk to the beach); De går på stranda (They walk at/on the beach). I have translated 'på' as 'at / on' as I'm unsure how a native Norwegian would interpret the sentence.
Hey sorry for replaying to an old post but I have the answer for both of you. So to put it in a way 'til' generally means to as in belongs, or in direction. While 'på' is more like on the premise, on the area, etc. so the way these two would be translated would be such. De går til stranden - They walk/go to the beach. De går på stranden - They are walking on the beach.