Wow, eight words in english vs. only four words in norwegian.
It can be five in English "I stand before the shop"
So foran means 'in front of'. Why don't you need 'i' or 'av' here ?
Some words cannot be translated literally or word-for-word, and "foran" is one of them.
Just a quick doubt! Would it be wrong If we say "Jeg er står foran butikken"
Or the norwegian -r endings makes the verbal tense?
There is no distinction in Norwegian between the present and the present continuous, so 'jeg står' can mean either 'I stand' or 'I am standing'. No need for the 'er'.