"Inanycase,Ilikeithere."

Переклад:У всякому разі мені тут подобається.

3 роки тому

18 коментарів


https://www.duolingo.com/DmytroZubkov

Не розумію, чому не просто "I like here" при чому тут "it"?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Якщо йдеться про те, що вам подобається перебувати там, де ви є, то використовується конструкція "I like it here". Без "it" ця фраза буде помилковою.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Спеціально для "знавців" англійської, які так люблять висловити свою "обґрунтовану" і "аргументовану" думку-відповідь, тишком-нишком ткнувши "мінус" і не заморочуюсь на пошук інормації чи на цивілізовану дискусію :) (мені-то нічого страшного, а от комусь іншому ви можете серйозно нашкодити, позбавивши необхідних знань):

"“ I like here” is not a completely correct sentence grammatically. I know in Chinese, the “it” does not exist in many context, but in English, we need the [it] to complete the idea In this case, the [it] represent the environment, atmosphere, the beauty, and everything around the campsite." (https://www.englishforums.com/English/ILikeItHere/chlwn/post.htm, https://www.italki.com/question/91198)

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Emp3r10r

"Будь-якому" через дефіз пишеться

3 роки тому

https://www.duolingo.com/vlodko_lviv

Українською вірно «будь-якому», а не «любому»

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Luda1966

А чи можна перекласти так: "В усякому разі, мені подобається тут" ? http://194.28.133.46/uk/en/v_usjakomu_razi

У мене таку відповідь не прийняли.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/BizCray
BizCray
  • 25
  • 148

у мене також

2 роки тому

https://www.duolingo.com/anmorgul
anmorgul
  • 20
  • 9
  • 8
  • 8
  • 3

"У всякому разі" - якось не мелодично. "Будь - якому" - краще.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Garry_S
Garry_S
  • 25
  • 25
  • 17
  • 14
  • 233

"In any case I like it hear" Звучить так само

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 16
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

Так, але хіба це речення є граматичним? :)

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Garry_S
Garry_S
  • 25
  • 25
  • 17
  • 14
  • 233

А чому ні? "У будь-якому випадку мені подобається це чути". Поясніть, будь ласка, що тут не так.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 16
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

"чути" - інфінітив, отже вимагає "to" англійською. Крім того, додаток має стояти після дієслова. Отже: I like to hear it.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Garry_S
Garry_S
  • 25
  • 25
  • 17
  • 14
  • 233

Дякую. Просто на слух дуже важко поки що розрізнити ці нюанси.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/shkrjab
shkrjab
  • 24
  • 23
  • 19
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 7
  • 2

"БУДЬ-ЯКОМУ"

1 рік тому

[заблокований користувач]

    я вважаю мій переклад правильний!

    1 рік тому

    https://www.duolingo.com/Ingvar65101

    Защораз мені тут подобається?

    1 рік тому

    https://www.duolingo.com/Teroser

    Я написав в правильно а воно не зарахувало

    6 місяців тому

    https://www.duolingo.com/6nwP5

    Як на мене, то ''у будь-якому разі'' більше відповідаєоригіналу за змістом. І, До того ж, воно чисто українське, на відміну від ''у всякому разі'', яке хоч іне калька, але зросійщенням попахує. :)

    1 місяць тому
    Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.