1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "As soon as I find out I will…

"As soon as I find out I will let you know."

Traducción:Tan pronto como lo averigüe te lo haré saber.

December 31, 2012

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bolboretagz

No debería "en cuanto lo sepa" ser también válido?


https://www.duolingo.com/profile/mercedes

también debe ser correcto bolboretagz, lo mismo que "te lo haré saber", que es más correcto que "te lo dejaré saber", por lo menos en España


https://www.duolingo.com/profile/estebanesquel

De acuerdo con vos..."apenas lo sepa" también, supongo.


https://www.duolingo.com/profile/valle

(tan pronto como lo sepa te LO dejare saber) : no es correcto tambien?


https://www.duolingo.com/profile/Fede_10

Debería serlo, porque dentro del contexto es correcto, siempre va haber un tema del que se habla, que es la función que se cumple al utilizar el "lo" en español. Pero en la oración en ingles no aparece el articulo "it", por lo tanto al ser tan estricto Duo, no lo permite al "lo", que es la traducción del "It"


https://www.duolingo.com/profile/lucesan

pienso lo mismo. yo tambien lo traduje así y lo tomo como error.


https://www.duolingo.com/profile/tania6

"te lo haré saber" es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/FranciscaCE

te avisaré es incluso más español que te dejaré saber, esto último suena a spanghlish o traducción demasiado literal


https://www.duolingo.com/profile/Ryuuzako_BLN

Sí, y sin el "lo", por lo menos en Latinoamérica.


https://www.duolingo.com/profile/sylvialaks

te dejaré saberlo , está correcto!


https://www.duolingo.com/profile/rafaelmedina13

No sería tan pronto lo encuentre???????


https://www.duolingo.com/profile/felsan82

¿Por qué no aparcen los complementos directos en la frase en inglés? (o sea los "lo")


https://www.duolingo.com/profile/josangarciabis

You es tu y usted, por tanto "tan pronto como lo sepa se lo hare saber" es tan correcta como la traducciòn propuesta por Duolingo. Isn´t is?


https://www.duolingo.com/profile/puertagustavo99

¿Qué hay de 'apenas'? Debería ser válido al igual que te lo haré saber.


https://www.duolingo.com/profile/b1rt007

"Find out " es un verbo frasal que se interpreta como , descubrir , enterarse,conseguir información, enterarse de..


https://www.duolingo.com/profile/DaiuGatito

No es válido Tan pronto como lo encuentre te dejare saber


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Es pregunta o aseveración?

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Lo que pasa es que "to find out" significa "averiguar", "descubrir", "enterarse". Si bien "to find" significa más comúnmente "encontrar", "find out" es un phrasal verb.

Un phrasal verb es un verbo que se le agrega un adverbio y/o preposición, que modifica el significado del verbo (en general), por lo que no se traduce literal.

Por ejemplo, "to look after" no es "mirar después", si no "ciudar" (niños, animales); "to go by" es "pasar", "transcurrir" (el tiempo); "to pass away" es "fallecer", "desaparecer". Y como estos, hay muchos ejmplos.

Realmente este tema es todo un mundo. Hay libros y diccionarios dedicados solo a "phrasal verbs". Recomiendo aprenderse los más usados. Esos salen en libros de inglés, por nivel. En general, los verbos más ocupados son "get", "look", "take", "go", "give", "run", entre otros (y dentro de los que más phrasals tienen).

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Por favor, what does "XD" mean?


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Es un emoticon.

Es una risa con ojos cerrados.

Slds


https://www.duolingo.com/profile/panxostyle

averigue también debería funcionar


https://www.duolingo.com/profile/escapista

find out también significa investigar!!!!!!!!!!!!!!!!! que pasa aquí?


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

No, es averiguar.

Slds


https://www.duolingo.com/profile/afdeol

Por qué cambia let como haré si es dejaré


https://www.duolingo.com/profile/gutloja

In a normal conversation, most people use:

"Tan pronto sepa" "Tan pronto sepa, te aviso"


https://www.duolingo.com/profile/JosMercedR

Tan pronto sepa te lo hare saber. Tambien debe ser correcto, y lo ponen mal????


https://www.duolingo.com/profile/lizcristina

Me lo corrige como "tan pronto como descubra, te lo haré saber" a mi me parece que esa traducción es ambigua, yo puse "tan pronto lo descubra, te lo haré saber" y me quitaron mi corazón not fair...


https://www.duolingo.com/profile/yomase

find out significa también averiguar por lo tanto si coloco tan pronto como lo averigue te aviso, debería ser la respuesta correcta o al menos aceptarla


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Acepto: "I'll let you,,"


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Tan pronto como lo encuentre te lo haré saber. Find es encontrar find out es averiguar, descubrir. Algo nuevo para mí


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Solo quiero comentar una cosa que siempre me produce dudas. Aquí se traduce "lo" averigüe ( o lo sepa, o lo descubra) y te "lo" hare saber (literalmente, te "lo" permitiré o te "lo" dejaré saber) pero el lo no aparece por ningún lado en la frase inglesa. Por qué no es así (like this). As soon as I find out "it" I will let you know "it". Alguien puede explicarlo, ¿valdría de las dos formas?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Esa es la diferencia entre español e inglés: en español el pronombre es necesario, pero en esta oración en inglés no lo es.


https://www.duolingo.com/profile/Nubia962864

Tan pronto como averigue se lo haré saber. Se en lugar de te es mas respetuoso, desconozco con quien estoy hablando por eso use "se' EN LUGAR DE TE


https://www.duolingo.com/profile/mercedes

en español de españa, mi traducción es la correcta; las dos formas propuestas no se utilizan!


https://www.duolingo.com/profile/litamami

yo puse "tan pronto como lo averigue te lo dejaré saber". Al pinchar sobre la frase LET dice dejar.


https://www.duolingo.com/profile/juanes868

You es tú o ustedes.... pongo: tan pronto como lo descubra les haré saber.... pienso que es correcta porque he usado la segunda persona del plural


https://www.duolingo.com/profile/cipobt

Tan pronto como me entere se los hare saber: let you know no especifica si es singular o plural.


https://www.duolingo.com/profile/amoratanav

Se los haré saber es incorrecto, "los" no puede estar en plural. En todo caso puede traducirse ...se lo haré saber (a usted o a ustedes)


https://www.duolingo.com/profile/cipobt

Gracias! También se aprende un poquito de castellano con este Duolingo. Sin embargo, se me ocurre una pregunta: ¿Cuál es la diferencia entre eso «los» malutilizado y este otro «son los campeones»?


https://www.duolingo.com/profile/JessicaAnleeu

En cuantp sepa te avisaré?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.