"As soon as I find out I will let you know."
Traducción:Tan pronto como lo averigüe te lo haré saber.
45 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Debería serlo, porque dentro del contexto es correcto, siempre va haber un tema del que se habla, que es la función que se cumple al utilizar el "lo" en español. Pero en la oración en ingles no aparece el articulo "it", por lo tanto al ser tan estricto Duo, no lo permite al "lo", que es la traducción del "It"
Solo quiero comentar una cosa que siempre me produce dudas. Aquí se traduce "lo" averigüe ( o lo sepa, o lo descubra) y te "lo" hare saber (literalmente, te "lo" permitiré o te "lo" dejaré saber) pero el lo no aparece por ningún lado en la frase inglesa. Por qué no es así (like this). As soon as I find out "it" I will let you know "it". Alguien puede explicarlo, ¿valdría de las dos formas?
Lo que pasa es que "to find out" significa "averiguar", "descubrir", "enterarse". Si bien "to find" significa más comúnmente "encontrar", "find out" es un phrasal verb.
Un phrasal verb es un verbo al que se le agrega un adverbio y/o preposición, lo que modifica su significado (en general), por lo que no se traduce literal.
Por ejemplo, "to look after" no es "mirar después", si no "ciudar" (niños, animales); "to go by" es "pasar", "transcurrir" (el tiempo); "to pass away" es "fallecer", "desaparecer". Y como estos, hay muchos ejmplos.
Realmente este tema es todo un mundo. Hay libros y diccionarios dedicados solo a "phrasal verbs". Recomiendo aprenderse los más usados. Esos salen en libros de inglés, por nivel. En general, los verbos más ocupados son "get", "look", "take", "go", "give", "run", entre otros (y dentro de los que más phrasals tienen).
Slds.
818
Tenia entendido que averiguar era ....figure out....find out seria descubrir sin intención de hacerlo
11
yo puse "tan pronto como lo averigue te lo dejaré saber". Al pinchar sobre la frase LET dice dejar.