"As soon as I find out I will let you know."

Traducción:Tan pronto como lo averigüe te lo haré saber.

Hace 6 años

42 comentarios


https://www.duolingo.com/bolboretagz

No debería "en cuanto lo sepa" ser también válido?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/mercedes

también debe ser correcto bolboretagz, lo mismo que "te lo haré saber", que es más correcto que "te lo dejaré saber", por lo menos en España

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/estebanesquel

De acuerdo con vos..."apenas lo sepa" también, supongo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/valle

(tan pronto como lo sepa te LO dejare saber) : no es correcto tambien?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Fede_10

Debería serlo, porque dentro del contexto es correcto, siempre va haber un tema del que se habla, que es la función que se cumple al utilizar el "lo" en español. Pero en la oración en ingles no aparece el articulo "it", por lo tanto al ser tan estricto Duo, no lo permite al "lo", que es la traducción del "It"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lucesan

pienso lo mismo. yo tambien lo traduje así y lo tomo como error.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/tania6

"te lo haré saber" es lo correcto

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/trafernolio

Coincido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sylvialaks

te dejaré saberlo , está correcto!

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/FranciscaCE

te avisaré es incluso más español que te dejaré saber, esto último suena a spanghlish o traducción demasiado literal

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Ryuuzako_BLN

Sí, y sin el "lo", por lo menos en Latinoamérica.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/rafaelmedina13

No sería tan pronto lo encuentre???????

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/felsan82

¿Por qué no aparcen los complementos directos en la frase en inglés? (o sea los "lo")

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/josangarciabis

You es tu y usted, por tanto "tan pronto como lo sepa se lo hare saber" es tan correcta como la traducciòn propuesta por Duolingo. Isn´t is?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/puertagustavo99

¿Qué hay de 'apenas'? Debería ser válido al igual que te lo haré saber.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/b1rt007
  • 23
  • 10
  • 2

"Find out " es un verbo frasal que se interpreta como , descubrir , enterarse,conseguir información, enterarse de..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DaiuGatito

No es válido Tan pronto como lo encuentre te dejare saber

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Es pregunta o aseveración?

Slds.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DaiuGatito

Pregunta xD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Lo que pasa es que "to find out" significa "averiguar", "descubrir", "enterarse". Si bien "to find" significa más comúnmente "encontrar", "find out" es un phrasal verb.

Un phrasal verb es un verbo que se le agrega un adverbio y/o preposición, que modifica el significado del verbo (en general), por lo que no se traduce literal.

Por ejemplo, "to look after" no es "mirar después", si no "ciudar" (niños, animales); "to go by" es "pasar", "transcurrir" (el tiempo); "to pass away" es "fallecer", "desaparecer". Y como estos, hay muchos ejmplos.

Realmente este tema es todo un mundo. Hay libros y diccionarios dedicados solo a "phrasal verbs". Recomiendo aprenderse los más usados. Esos salen en libros de inglés, por nivel. En general, los verbos más ocupados son "get", "look", "take", "go", "give", "run", entre otros (y dentro de los que más phrasals tienen).

Slds.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DaiuGatito

Muchas gracias ;)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Por favor, what does "XD" mean?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Es un emoticon.

Es una risa con ojos cerrados.

Slds

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/panxostyle

averigue también debería funcionar

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/escapista

find out también significa investigar!!!!!!!!!!!!!!!!! que pasa aquí?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

No, es averiguar.

Slds

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/afdeol

Por qué cambia let como haré si es dejaré

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gutloja
  • 14
  • 10
  • 9
  • 5
  • 3

In a normal conversation, most people use:

"Tan pronto sepa" "Tan pronto sepa, te aviso"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JosMercedR

Tan pronto sepa te lo hare saber. Tambien debe ser correcto, y lo ponen mal????

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lizcristina

Me lo corrige como "tan pronto como descubra, te lo haré saber" a mi me parece que esa traducción es ambigua, yo puse "tan pronto lo descubra, te lo haré saber" y me quitaron mi corazón not fair...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/yomase

find out significa también averiguar por lo tanto si coloco tan pronto como lo averigue te aviso, debería ser la respuesta correcta o al menos aceptarla

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Acepto: "I'll let you,,"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Nubia962864

Tan pronto como averigue se lo haré saber. Se en lugar de te es mas respetuoso, desconozco con quien estoy hablando por eso use "se' EN LUGAR DE TE

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/mercedes

en español de españa, mi traducción es la correcta; las dos formas propuestas no se utilizan!

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/litamami

yo puse "tan pronto como lo averigue te lo dejaré saber". Al pinchar sobre la frase LET dice dejar.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/juanes868

You es tú o ustedes.... pongo: tan pronto como lo descubra les haré saber.... pienso que es correcta porque he usado la segunda persona del plural

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cipobt
  • 13
  • 7
  • 6

Tan pronto como me entere se los hare saber: let you know no especifica si es singular o plural.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/amoratanav

Se los haré saber es incorrecto, "los" no puede estar en plural. En todo caso puede traducirse ...se lo haré saber (a usted o a ustedes)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cipobt
  • 13
  • 7
  • 6

Gracias! También se aprende un poquito de castellano con este Duolingo. Sin embargo, se me ocurre una pregunta: ¿Cuál es la diferencia entre eso «los» malutilizado y este otro «son los campeones»?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JessicaAnleeu

En cuantp sepa te avisaré?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DanielRoca0

Tan pronto como lo encuentre te lo haré saber. Find es encontrar find out es averiguar, descubrir. Algo nuevo para mí

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/DanielRoca0

Solo quiero comentar una cosa que siempre me produce dudas. Aquí se traduce "lo" averigüe ( o lo sepa, o lo descubra) y te "lo" hare saber (literalmente, te "lo" permitiré o te "lo" dejaré saber) pero el lo no aparece por ningún lado en la frase inglesa. Por qué no es así (like this). As soon as I find out "it" I will let you know "it". Alguien puede explicarlo, ¿valdría de las dos formas?

Hace 6 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.