Is this really best expressed as 'You haven't told him anything?'
I translated it as 'Have you said nothing to him?'
The former seems to express relief in that the speaker expected that the subject had said something. The latter expresses that the speaker is perhaps negatively surprised, even disappointed, that the subject hasn't said anything, perhaps to resolve a situation.
Are both of these expressed in the German sentence; can either be better translated to put across those connotations?
'Du hast ihm nichts gesagt, oder?' - does this work at all?
Precisely what struck me about this offered translation. It looks like your way is perfectly alright, but I wish someone could clarify, as i'm not a German native.
...can't help but think my "didn't you tell him?" should've been marked wrong... These tenses just kill my brain. :p
n't shortens the english word "not" and creates a contraction. For example: wouldn't= would not, haven't = have not, isn't = is not.
Their English translation is not very good. It is a statement with a question mark after it.
For other questions of this nature, I'm usually allowed to replace "Have" with "Did." Can someone clarify why it's not accepted here?