Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"En futbalo, oni piedbatas la pilkon, ne la homojn."

Translation:In soccer, one kicks the ball, not the people.

3 years ago

12 Comments


https://www.duolingo.com/ocularoracle

Mi estis ludanta malĝuste.

3 years ago

https://www.duolingo.com/PierreAuza
PierreAuza
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 2

Ecx se tiu homo havas la pilkon...

Duo

2 years ago

https://www.duolingo.com/voidIndigo
voidIndigo
  • 25
  • 25
  • 21
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 1275

Li klare piedbatis la pilko(j)n! OUCH

2 years ago

https://www.duolingo.com/Vortarulo
Vortarulo
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7

Mi devas loli! :D

3 years ago

https://www.duolingo.com/DanielA212510

Note taken

2 years ago

https://www.duolingo.com/CameronAvocado

mi certe esperas do

2 years ago

https://www.duolingo.com/jclocks88

Red cards, red cards everywhere

5 months ago

https://www.duolingo.com/Orbaleno
Orbaleno
  • 19
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2

ankaŭ nun mi ne estis ludanta ĝuste...

1 year ago

https://www.duolingo.com/Cambarellus
Cambarellus
  • 22
  • 15
  • 11
  • 8
  • 6
  • 247

When I played they frequently piedbatis me.

6 months ago

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 20
  • 18
  • 15
  • 12
  • 662

Wouldn't it be more natural to translate it as "the ball is kicked" instead of "one kicks the ball" ? Asking the question as a non-native English speaker.

5 months ago

https://www.duolingo.com/Siavel

It's not unnatural to say "one kicks the ball", but you would be more likely to hear "they kick the ball" or "you kick the ball". Using "the ball is kicked" would also work, but it changes the sentence to the passive voice.

1 month ago

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 20
  • 18
  • 15
  • 12
  • 662

Changing from active to passive when translating is the kind of things you do when the passive voice is more prevalent in the destination language (as in English, if I'm not mistaken). Not doing so just to stick to the origin sentence structure is a bad (at best poor) translation.

For example, translating "to be ...ing" into "esti ...anta" often makes poor translations.

1 month ago