"En futbalo, oni piedbatas la pilkon, ne la homojn."
Translation:In soccer, one kicks the ball, not the people.
Wouldn't it be more natural to translate it as "the ball is kicked" instead of "one kicks the ball" ? Asking the question as a non-native English speaker.
It's not unnatural to say "one kicks the ball", but you would be more likely to hear "they kick the ball" or "you kick the ball". Using "the ball is kicked" would also work, but it changes the sentence to the passive voice.
Changing from active to passive when translating is the kind of things you do when the passive voice is more prevalent in the destination language (as in English, if I'm not mistaken). Not doing so just to stick to the origin sentence structure is a bad (at best poor) translation.
For example, translating "to be ...ing" into "esti ...anta" often makes poor translations.