"En futbalo, oni piedbatas la pilkon, ne la homojn."

Translation:In soccer, one kicks the ball, not the people.

August 11, 2015

12 Comments

Sorted by top post

https://www.duolingo.com/profile/ocularoracle

Mi estis ludanta malĝuste.

August 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PierreAuza

Ecx se tiu homo havas la pilkon...

Duo

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/voidIndigo

Li klare piedbatis la pilko(j)n! OUCH

April 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jclocks88

Red cards, red cards everywhere

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanielA212510

Note taken

June 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vortarulo

Mi devas loli! :D

August 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CameronAvocado

mi certe esperas do

November 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Cambarellus

When I played they frequently piedbatis me.

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Orbaleno

ankaŭ nun mi ne estis ludanta ĝuste...

June 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Wouldn't it be more natural to translate it as "the ball is kicked" instead of "one kicks the ball" ? Asking the question as a non-native English speaker.

April 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Siavel

It's not unnatural to say "one kicks the ball", but you would be more likely to hear "they kick the ball" or "you kick the ball". Using "the ball is kicked" would also work, but it changes the sentence to the passive voice.

July 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Changing from active to passive when translating is the kind of things you do when the passive voice is more prevalent in the destination language (as in English, if I'm not mistaken). Not doing so just to stick to the origin sentence structure is a bad (at best poor) translation.

For example, translating "to be ...ing" into "esti ...anta" often makes poor translations.

July 23, 2018
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.