"deixa-me explicar-te" é o mais adequado, e não foi aceite.
Deixa-me explicar-te é a expressão correta no português europeu.
deixa-me explicar-te ,não aceita ? não está correto ?
"Deixa-me explicar-te!" é o correcto em Português (de Portugal), a sugestão de tradução só contempla a versão em Português (do Brasil), em que o "te" antecede o verbo.
"Deixe-me lhe explicar" ou "deixA-me te explicar"
quero falar francês, mas continuar a falar corretamente o português
Deixai-me explicar- VOS que o pronome em português de Portugal vem depois do verbo. Será que não dá mesmo para aceitar?!!!
"...explicar-te", tem que ser igualmente aceite e já foi comentado há 3 ANOS. REPORTADO.