"Er mag hier niet worden gedanst."
Translation:Dancing is not allowed here.
- There may not be dancing here
- Dancing is not allowed here
These have two different meanings. Which is more accurate with this sentence in Dutch?
Hi NirRL. The second, I supposed. Although, "It is not allowed to dance here" should be accepted too in my opinion. At least, if English speakers consider it acceptable English (and I wonder why not). Cheers, Lu
NirRL, I got help from Patrick Jay (French course), who wrote me this: [ In English the sentence "It is not allowed to dance here" is not a general prohibition. The "it" would referring to something specific. "That bear (it) is not allowed to dance here" (but you can dance here if you want) ] Two months ago, when I asked it, nobody clarified. Now I am glad to know where I had put wrong my reasoning. I am a Dutch speaker in fact, learning French and English. Nice day or evening to you, Lu.
Good explanation. I am Dutch Canadian, with a reasonable understanding of the Dutch language, and I find these passives in Dutch quite difficult to translate. There is often a greater difference in construction in order to get the right connotation in English. We tend to use passive rarely.
True Alice. Passive forms need experience in using and feeling (experiencing) the Dutch or English we learn. Thank you for the "good explanation" but I won't take away the merit of Patrick Jaye, who explained me first! Best of luck with Duo! Lu.
What about "It is not allowed to dance here"? Contributors, help me, thanks.
Aha! That's what I was looking for. So "mocht" makes 'worden gedanst' past. I have a lot of trouble with this. Thanks for helping.