"La temo de la prelego estas la egaleco inter viroj kaj virinoj."

Translation:The subject of the lecture is the equality between men and women.

August 11, 2015



Ĉu la prelegisto estas eble Bahaano?

August 11, 2015


Virhomoj kaj hominoj, se egalaj.

December 25, 2016


Aŭ "viroj kaj feminoj" (both have their own root, so that's equal).

Aŭ "homiĉoj, kaj hominoj" (if you really want to make it come from the same root, and still have symmetry, you can use -iĉ- for masculine, and -in- for feminine. Even though it is not grammatically correct according to the standard rules of Esperanto grammar, languages change, and a lot of people choose to use -iĉ- nowadays, and make the root words neutral (or epicene) ).


April 9, 2018


Mi volas uzi "viriĉo".

May 5, 2018


Sed viroj kaj virinoj estas diversaj!

May 4, 2018


My native language doesn't have any articles, so I have again hard time to understand them. One of the rules for the definite article in E-o is, that one should use it when the substantive represents "individuo, kiu reprezentas iun aron". For instance

La hundo estas la plej fidela de la bestoj.

The first "la" tells, that this is a general dog. The second "la", that it is "the most", and the third defines the group.

So shouldn't it in this case be "la viroj" and "la virinoj", since they represent the general ones and not specific ones?

(If you ask me, you should ditch the article all together and use demonstrative pronouns when necessary.)

July 27, 2018


I accidentally typed "inter vinoj kaj virinoj."

August 4, 2018
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.