Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"La temo de la prelego estas la egaleco inter viroj kaj virinoj."

Translation:The subject of the lecture is the equality between men and women.

3 years ago


  • 21
  • 17
  • 413

Ĉu la prelegisto estas eble Bahaano?

3 years ago


Virhomoj kaj hominoj, se egalaj.

1 year ago


Aŭ "viroj kaj feminoj" (both have their own root, so that's equal).

Aŭ "homiĉoj, kaj hominoj" (if you really want to make it come from the same root, and still have symmetry, you can use -iĉ- for masculine, and -in- for feminine. Even though it is not grammatically correct according to the standard rules of Esperanto grammar, languages change, and a lot of people choose to use -iĉ- nowadays, and make the root words neutral (or epicene) ).


5 months ago


Mi volas uzi "viriĉo".

4 months ago

  • 14
  • 10
  • 10

Sed viroj kaj virinoj estas diversaj!

4 months ago


My native language doesn't have any articles, so I have again hard time to understand them. One of the rules for the definite article in E-o is, that one should use it when the substantive represents "individuo, kiu reprezentas iun aron". For instance

La hundo estas la plej fidela de la bestoj.

The first "la" tells, that this is a general dog. The second "la", that it is "the most", and the third defines the group.

So shouldn't it in this case be "la viroj" and "la virinoj", since they represent the general ones and not specific ones?

(If you ask me, you should ditch the article all together and use demonstrative pronouns when necessary.)

1 month ago


I accidentally typed "inter vinoj kaj virinoj."

1 month ago