Because we're learning the verb "to have", sometimes in the context of food/drink
Any tips on hearing the difference between 'o' and 'um?' I'm having an awful time of it!
It's clear when you hear it at slow speed, but a bit hard at fast speed for this sentence.
Can 'O jornal' also be interpreted as 'the diary', as in 'The boy has a diary'?
In French, tu is singular and casual, whereas vous is formal and/or plural. I'm not certain, but I think tu in Potugese is the same as tu in Frenche, and that the other words you mentioned are similar to the French vous. Someone please correct me if I am wrong or if you can add more detail.
Tu means=you in english.... Tu used in brazil & usted in portugal.. Tu & usted also used in spanish....hope it helps
Usted is Spanish and not used in Portugal but both came from the Latin base of tu and vos which permeates many indo-european languages (even English to some extent)..
In Peninsular, Mexican, and Peruvian Spanish, as in Italian, an original tú and vos usage similar to French disappeared in the Early Modern period. Today, tú is used for informal and familiar address while the respectful form is the third-person usted, which can be used respectfully to anyone. Scholars argue that usted evolved as a contraction of the Old Spanish Vuestra Merced ("your mercy"), with vusted as a transitional form. In some cases, the title Don is also employed when speaking to a respected older man, while Doña is used for older women.
In Portugal it is more like the French with "tu" being the familiar (used more and more frequently in EP) and "você" the more formal (except você is not really expressed either in Portugal as that is mostly a Brazilian treatment, so the Portuguese will use your name, title, occupation, or a menina for example rather than você).
In European Portuguese (as well as in Africa, Timor-Leste and Macau), tu (singular "you") is commonly used as the familiar addressing pronoun, while você is a general form of address; vocês (plural both of tu and você) is used for both familiar and general. The forms o senhor and a senhora (plurals os senhores and as senhoras) are used for more formal situations (roughly equivalent to "Mr/Sir" and "Mrs/Madam".) Similarly to some Romance languages (e.g. Italian), tu can be omitted because the verb ending provides the necessary information. Not so much so with você or o senhor / a senhora because the verb ending is the same as for the third person (historically, você derives from vossa mercê ("your mercy" or "your grace") via the intermediate forms vossemecê and vosmecê). The second person plural pronoun vós, from Latin vos, is archaic in most of the Portuguese-speaking world, but can be heard in liturgy and has a limited regional use.
The Brazilian Portuguese treatment explanation is below the above at the Wikipedia link.
Almost comically, in much of Brazil this T-V Distinction has switched with "você" used almost exclusively in many regions (though not the south or the north I have been reading from those who live there so it is still good to learn) and now many Brazilians believe "tu" is more formal.
"Tu" is not much different from the English "you" and while "você" is also "you" it is conjugated in the 3rd person detachment almost like you might talk to royalty (would his highness like his bed turned down this evening?).
Você/vocês is a informal pronoum. But today everybody (except in some places) uses você/vocês
These audio translations are a nightmare! Out of hearts and have to start again, grr.
Why is this in food? like, I get the fact that it doesn't make sense to be in food might make me remember these words more, but really, why is it in food?
I was marked wrong for "The kid has a newspaper." Wouldn't "menino" be a correct translation for a child of unspecified gender?