the funny thing about this sentence is: We learning how to say we learn nothing...
I just looked it up, it is "Du weißt gar nichts, Jon Schnee" in the German version.
yeah, it would be like this (copied from somewhere on the internet) : In German, there is a difference between 'being familiar with someone or something' (kennen) and 'knowing something (like a fact)' (wissen). The original implied that they were familiar with nothing whereas I assume you meant something closer to the original GoT saying "You know nothing, Jon Snow".
So, du weißt nichts, AmjadKalan.
might be like saber (no sabes nada, John Nieve) and conocer (conozco Sevilla muy bien) in Spanish
That's exactly how I think of it. I was about to post the same thing as you. Thanks for bringing it to others' attention.
i am a spanish native speaker, we use "tu eres muy burro" which really means you are a donkey. but burro can be used as dumb, a spanish idiom. so to us it means you are very dumb. this is the least offensive frase.
Are you talking about John Snow who was the founder of field epidemiology and helped stop the London cholera outbreak by removing the handle of the Broad Street Pump? Thought not. Oh well...
‚nichts‘ = “nothing”: „Du lernst nichts.“ = “You're not learning anything.”.
‚nicht‘ = “not”: „Du lernst nicht.“ = “You're not learning.”.
Yes, “You study nothing.” is also an acceptable translation of „Du lernst nichts.“, in the habitual or general sense of “You're not studying anything.”.
Excellent question. For “You always study, but you learn nothing.”, you could either make the first verb phrase progressive, as in „Du bist immer am Studieren, lernst aber nichts.“; or you could make the second one perfective, as in „Du lernst immer, aber erlernst nichts.“; or, better yet, do both: „Du bist immer am Studieren, aber erlernst nichts.“.
Study I believe is Studieren. "You study nothing" imo as a native english speaker doesnt sound right at all and incomplete. We would say "you didn't study" or "you didn't study anything" or even "you studied nothing"
The distinction in German between ‚lernen‘ and ‚studieren‘ is not generally the same as that in English between “to learn” and “to study”.
The German verb ‚studieren‘ is only used to mean “to study” in the sense of “to be a university student”, as in „Du studierst Philosophie.“ = “You're majoring in philosophy.”; or in the sense of “to scrutinize”, as in „Du studierst die Antworten.“ = “You're studying the answers.”.
The German verb ‚lernen’ is used both to mean “to learn“, in the sense of “to gain knowledge”, as in „Du lernst die Antworten.“ = “You're learning the answers.”; and “to study”, in the sense of “to work at learning”, as in „Du lernst für die Prüfung.“ = “You're studying for the test.”. .
that's why I said I believe it is because I wasn't sure. I'm not a native german speaker I'm just learning :-) I had just never seen lernen as study, that's why I thought it might be that :-) But I do know in English "You study Nothing" wouldn't be a complete sentence. Thanks for the info about Studieren! I guess both could work then since we don't know the context if they are talking about school wise or general wise.
That would be „Du lernst überhaupt nichts.“ or „Du lernst gar nichts.“.
That would be „Du lernst gar nichts.“ or „Du lernst überhaupt nichts.“.
Why is "nichts" not capitalized here? It's functioning as a noun... right?
In this sentence, it's just a pronoun, not a full noun. Pronouns aren't capitalized in German.
In English, “not”=‚nicht‘ and “naught”=‚nichts‘ sound even more similar.
"Nicht" means "not" and "nichts" means nothing. Yeah I know, German is odd.
Considering how tough the past lessons have been, this is actually pretty accurate.
No, because that implies a past tense, the verb tense is present, you are learning nothing or you learn nothing.
Because if it were "you never learn" it would be "du lernst nie" , the nichts implies a lack, whereas nie implies a lack of effort as it makes it seem like there have been previous attempts.
How would you say "you never learn"? Whats the difference between that and this sentence?
I believe it would be "du lernst nie" as "nie" is never, and "nichts" is nothing. The sole difference is the meaning of the word
Since Duo never cares about the punctuation at the end of the sentence, I like to put exclamation marks at the ends of my sentences. "You learn nothing!" its fun and sometimes helps me remember things :)
Nie rather than nichts, "nichts" is literally "nothing", whereas "nie" means "never" and is not used here
Before this one I got "I do not speak German." ..."You learn nothing." Duo knows I've been slacking.
"You don't learn a thing" should be accepted as it means the same as "You don't learn anything"
'Du lernst nie. Die Geschichte lehrt dich nichts, oder?' 'Im Gegenteil, Mr. Wordsworth, die Geschichte lehrt uns sehr viel.'
I think that proper translate would be: you are not learning, or you do not learn, because nicht negate the verb. It could be "you learn nothing" if you say "du lernst nichts."
How to motivate myself: