1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "When I drive, I think."

"When I drive, I think."

Переклад:Коли я їду за кермом, я міркую.

August 11, 2015

5 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Ogi289041

Водити - калька з російської. Український відповідник - керувати.


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Sparda

Або якщо вже пішло на те,то найправильніше буде-"кермувати"


https://www.duolingo.com/profile/MARSHAL2000

Керувати - це "руководить" ! Треба вчити мову)))


https://www.duolingo.com/profile/Oleksandr63123

"Коли я керую автомобілем, я думаю", як щодо такого перекладу ?


https://www.duolingo.com/profile/Olga-Grinishina

Коли я кермую, я думаю. Слово "думаю" більш відповідне, тому що "міркувати" - це заглиблюватися думками в що-небудь; розмірковувати. А за кермом не потрібно "заглиблюватись думками в щось інше", а "думати" про дорогу.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.