Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"He is afraid to sleep."

Перевод:Он боится спать.

3 года назад

33 комментария


https://www.duolingo.com/SenSei507352

One, Two... Freddy’s coming for you! Three, Four... Better lock your door! Five, Six... Grab your crucifix! Seven, Eight... Gonna stay up late! Nine, Ten... Never sleep again!…

1 год назад

https://www.duolingo.com/AggerMorris

Да что вы докапались до этого предложения? Сомнифобия такая же фобия, как арахнофобия. Кто-то пауков боится, кто-то - "СПАТЬ".

2 года назад

https://www.duolingo.com/AndrewMat85
AndrewMat85
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Не знаю уж, как можно докАпаться... Видимо, речь об успокоительных каплях?

1 год назад

https://www.duolingo.com/_wassup_

Мне кажется, есть определённый "сорт" людей, которым английский глубоко фиолетов, им лишь дай повод докопаться до смысла той или иной фразы в русском языке. Господа, занимайтесь тем, зачем сюда пришли и не плодите лишних комментариев - коротко и по делу, пожалуйста!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Svetlana358616

Точно

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Vikusya17

Скажите пожалуйста, почему: He IS afraid? Afraid это же глагол? Мы же не говорим He IS wears или He IS drinks... Зачем в данном случае to be перед afraid?

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

На самом деле afraid - прилагательное, можете посмотреть в словаре. Так что буквально фраза переводится: он есть боящийся.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Ljba8

Он боиться спать, потому что ему может присниться та самая лошадь из соседнего урока, которая пьет молоко и ест рис. =))

1 год назад

https://www.duolingo.com/nat2018

Он боится уснуть. Такой вариант почему не подходит?

3 года назад

https://www.duolingo.com/arthur0703
arthur0703
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Уснуть - to fall asleep

3 года назад

https://www.duolingo.com/nat2018

Я- в курсе, но в русском языке " Он боится спать" звучит странно. Мне кажется, что без обстоятельств (где, когда и тд) как раз и подразумевается, что " он боится уснуть". Поэтому и спросила о возможности и такого перевода.

3 года назад

https://www.duolingo.com/arthur0703
arthur0703
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

"Он боится спать, так как он боится снов" - вполне русское предложение о параноике :D Всё же спать и уснуть - разные вещи. Да и мы здесь не литературному переводу учимся.

3 года назад

https://www.duolingo.com/RomanSinit

Он боится спать в темноте, без родителей (о маленьком ребенке), он боится спать без успокоительного (медицинское)

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Я думаю это аналогично: любить и влюбиться.

3 года назад

https://www.duolingo.com/_Oleh_
_Oleh_
  • 24
  • 104

Почему не "He is afraid to sleep(s)?"

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Что значит (s)?

1 год назад

https://www.duolingo.com/_Oleh_
_Oleh_
  • 24
  • 104

sleeps

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

s добавляется к глаголу для он, она, оно что-то делает. Здесь неопределенная форма. Что делать, что сделать. Образуется с помощью to. Зачем здесь s?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lehano.A

He - подлежащее, is - сказуемое, afraid to sleep - дополнение.

Поправьте, если что-то не так пишу: Правильно я понимаю, что afraid - это только прилагательное и переводится с английского в данном предложении как "боящийся" - "Он боящийся спать" - я считаю, что правильный перевод здесь именно такой, т.к. "afraid" - прилагательное. Может "afraid" переводиться как глагол - "бояться"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

be afraid - сочетание глагола to be с прилагательным. Таких сочетаний в английском масса - be proud of, be born, be sure of etc. Переводится дословно "быть боящимся". Но по русски мы так не скажем, поэтому просто "бояться".

3 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1221

Глагол "бояться" в английском тоже существует, и не один: "to fear [something]" или, если у Вас мурашки по коже бегают, "to dread [something]". Но самое распространенное выражение -- "to be afraid [of something]". Как уже было сказано, "afraid" - это прилагательное, так что дословно перевести на русский довольно трудно. Видимо, самый близкий перевод "I am afraid" -- "мне страшно".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

самый близкий перевод

А как же "Я боюсь"?

"to be afraid [of something]"
Я боюсь чего-то (тупых людей, например.)

3 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1221

Я имел ввиду грамматическую структуру, а не смысл. А по смыслу - зависит от контекста. "I am afraid of something" - я боюсь чего-то. "I am afraid to do something" - "я боюсь делать что-то" или "мне страшно делать что-то" - это уже дело вкуса.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Ila.Valeev

He подлежащее' is afraid to sleep это такое длинющее сказуемое

2 года назад

https://www.duolingo.com/M80e3

Он боится уснуть почему неправильно?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/egor_ni

подскажите, почему не sleepS?

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Sleeps - спит, to sleep - спать.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Serejja

He is afraid sleep. Почему так нельзя?

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Sleep! - спи, sleeps - спит, to sleep - спать.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/apollinaria9

ну и правильно делает что боится спать

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/IYEq5

Jhh

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Dmitriiex88

А спать это дательный падеж что ли? Или это по английски спать"дают"

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

У глаголов нет падежей.

11 месяцев назад

Похожие обсуждения