1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Люди втратили віру у банки."

"Люди втратили віру у банки."

Переклад:People lost faith in banks.

August 11, 2015

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Klimmir

а можна тут вжити артикль the із faith?


https://www.duolingo.com/profile/Sultanidze

А я не розумію, чи можна вжити артикль "a" ? Я зрозумів що faith може бути як злічуваним так і незлічуванич, але чомусь є множина faiths, як це все зрозуміти?


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

"Віра" у значенні "вірування", "релігія" може мати множину (адже є різні віри). Якщо ви зазначаєте, яку саме систему релігійних вірувань маєте на увазі, то вживаєте артикль "the": the Christian faith, the Jewish faith (або навіть the firm faith of the Pilgrims - хоча тут не йдеться про якусь особливу пілігрімську релігію, але ж про їхні саме релігійні вірування)

"Віра" у значенні "довіра", "переконання, що не ґрунтується на доказах" є незлічуваною та не вимагає жодних артиклів


https://www.duolingo.com/profile/Garry_S

А хіба не правильно сказати: "People lost faith to banks" ?


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

З faith у англійській використовується прийменник in


https://www.duolingo.com/profile/roma_34

a has lost можна?


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

"Люди" — це множина, отже слід вживати "have"


https://www.duolingo.com/profile/ushxnfkdsn

Написав have lost не приняло...


https://www.duolingo.com/profile/_____httpb860631

я читав що американці завжди додають займенники які зазвичай не перекладають українською. наприклад: people lost their faith in banks

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.