Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Люди втратили віру у банки."

Переклад:People lost faith in banks.

3 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/Klimmir

а можна тут вжити артикль the із faith?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Sultanidze

А я не розумію, чи можна вжити артикль "a" ? Я зрозумів що faith може бути як злічуваним так і незлічуванич, але чомусь є множина faiths, як це все зрозуміти?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 15
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

"Віра" у значенні "вірування", "релігія" може мати множину (адже є різні віри). Якщо ви зазначаєте, яку саме систему релігійних вірувань маєте на увазі, то вживаєте артикль "the": the Christian faith, the Jewish faith (або навіть the firm faith of the Pilgrims - хоча тут не йдеться про якусь особливу пілігрімську релігію, але ж про їхні саме релігійні вірування)

"Віра" у значенні "довіра", "переконання, що не ґрунтується на доказах" є незлічуваною та не вимагає жодних артиклів

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Garry_S
Garry_S
  • 25
  • 20
  • 17
  • 14
  • 180

А хіба не правильно сказати: "People lost faith to banks" ?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 15
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

З faith у англійській використовується прийменник in

3 роки тому

https://www.duolingo.com/roma_34

a has lost можна?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 15
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

"Люди" — це множина, отже слід вживати "have"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/_____httpb860631

я читав що американці завжди додають займенники які зазвичай не перекладають українською. наприклад: people lost their faith in banks

3 місяці тому