"Itisnotyourland."

Traducere:Nu este pământul tău.

acum 3 ani

4 comentarii


https://www.duolingo.com/margaritqa

Eu sunt din Republica Moldova, și aici în majoritatea cuvintelor (forma lor literară, în cărți, la școală, în oficiu, peste tot) se folosește litera "î" în loc de "â", deci noi am scrie "pămînt". De ce este considerată greșită dacă este și asta o formă literară, chiar dacă e în altă țară unde se vorbește româna? De exemplu, în Spania "me llamo" s-ar pronunța "me iamo", iar în unele părți ale Americii Latine "me djiamo", și așadar Duolingo acceptă ambele variante și le pronunță diferit. De ce și aici să nu fie acceptată și această variantă de scriere în română? E o țară întreagă care vorbește așa, și mă simt neglijată..:)

acum 2 ani

https://www.duolingo.com/denislaza31

Tărâm , ca land ?

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/fantomitzah
fantomitzah
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 9
  • 9
  • 2
  • 2
  • 1373

”tărâm” este un cuvânt popular și se folosește de exemplu în basme, iar traducerea lui ar fi mai degrabă ”realm”.
În curs trebuie să folosim doar traducerile principale, cele mai folosite și apropiate ca sens (dacă există traduceri exacte, se evită sinonimele parțiale), din dicționarele bilingve.

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/Radu4488654

"Tărâm" se folosește în cărțile populare vechi. Acum,se spune "teritoriu" sau "pământ".

cu 7 luni în urmă
Învață limba Engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.