- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Quanto você quer pelo lote?"
29 Comments This discussion is locked.
In all cases, a lot (noun) is a parcel or bundle. We also speak of a parcel of land (or just a parcel, referring to land). One dictionary says that use of "lot" for "plot of land" is particularly north american; elsewhere, it might be plot (noun)--also understood in the US--or parcel. The identifying numbers on a city plan, for the different parcels, are commonly referred to as the "Lot-Block numbers."
emeyr; replying to myself, as i can't reply to you….I'm not sure if the long lots are the larger divisions, and the blocks are the chunked up lots, or if the blocks are the larger divisions, and the lots are chunks of the blocks.
Either way, it's a process of subdividing (leading to the term "a subdivision," meaning a housing development built on what was previously a larger piece of land, with lots that are subdivided from the larger plot).
My local Portuguese bar uses Sical coffee, and the grind/quality is called Lote Sublime, indicating to my that lote means something along the lines of type (of coffee), sample (of a bigger selection), selection (from a whole), a prize (lottery), and maybe more depending on context.
Well it could also be that somebody has a bunch of, say, apples to sell, and somebody wants to buy them all. They would say this sentence them: how much do you want for the lot? "A lot" means a considerable quantity, "the lot" means the entirity of a group. Lot is also Abraham's nephew in the book of Genesis but i somehow doubt that's what they mean here.
I remember this particularly in the first Harry Potter movie on the train, the candy cart passes his compartment, Ron is sad because he can't afford to buy anything but Harry with a ton of money says "we'll take the lot" i.e. We'll buy everything you've got. Mostly a British use as far as I can tell, I've never heard any other American use it.
Quanto will be plural depending on the noun. So for uncountables, it will be quanto, now for countables, it changes to quantos.
Remember that not all nouns are classified the same way in PT and English, so there may be cases where you use "quanto" as "how many" - but not this exercise:
Quanto dinheiro você quer pelo lote?
Quantos reais você quer pelo lote?
C:
1893
The hints that duoLingo provides are similar to what a translation dictionary might provide, in that they are a collection of potential meanings that the word could have regardless of context. It's up to us to figure out the correct context.
In this case, the word "lote" is preceded by the contracted preposition "pelo", whose expanded form is "por o". The presence of the masculine definite article "o" indicates that "lote" is being used as a noun meaning portion, share, lot, or batch.
http://mobile-dictionary.reverso.net/portuguese-english/Lote
If "lote" were being used as a verb, then it would be a conjugated form of the verb "lotar" which means to fill, to pack, or to fill up.
http://mobile-dictionary.reverso.net/portuguese-english/lotar
I hope this helps a little. Bons estudos!
If I see a whole bunch of things to buy on a table and I wish to buy them all, do I say:
- Quantos reais você quer para todos?
- Quantos reais você quer para tudo?
Which one is right?
Thanks, I should have known that Google Translate was way off with PARA, it didn't appear right to me
866
possibly because the word "o" is already in "pelo" Pelo - por + o. If this is incorrect, someone native to the language correct me? :)