1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She lets him."

"She lets him."

Traducción:Ella lo deja.

January 1, 2013

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/arteror

Ella le deja a el. La traducción de duolingo parece que tiene loismo.


https://www.duolingo.com/profile/fruizvillar

No veo dónde está el loísmo en esa frase


https://www.duolingo.com/profile/caiser

"Lo" y "la" se utilizan cuando sustituyen al complemento directo y "le" cuando sustituyen al indirecto. En el caso de esta frase, el complemento directo no aparece, sería aquello se le permite hacer a él y "a él" sería el complemento indirecto. Como "a él" es complemento indirecto se debe sustituir por "le".


https://www.duolingo.com/profile/joaquin11111

En este caso no hay complemento indirecto, sino directo. Para comprobarlo se puede convertir la frase en pasiva y veremos como la tercera persona "him" o ´"él" pasa a ser sujeto y "She" o "ella" complemento agente: (Él es dejado/abandonado por ella). El pronombre complemento directo para masculino singular es "lo" y es lo que se debe usar. Si se pone "le" estamos ante un leísmo (pero que es admitido por la RAE). Un loísmo sería usar "lo" cuando hay complemento indirecto y, por tanto, corresponde "le" ("No le pegues a tu hermano"/ *No lo pegues). El loísmo no está permitido en español. Siento haberme extendido tanto en la explicación, pero creo que vale la pena comentar detalladamente este tema.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

joaquin11111, estás confundiendo el verbo. En inglés let significa permitir o su sinónimo dejar. El verbo dejar tiene otro significado que es abandonar. Estás usando el verbo con el segundo significado, el de abandonar, por eso cuando usas la pasiva te da distinto complemento, pero si utilizas el significado acorde con la traducción no ocurre así: Ella le deja/le permite (hacer algo). Ese "hacer algo" es el complemento directo.


https://www.duolingo.com/profile/JhonJairoG550669

En algunos países dejar también es permitir


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/carlos557294

¿Se necesita tanto palabrerío al flato para entender que ella lo deja?


[usuario desactivado]

    un buen nudo en salva sea la parte!!" PARDIEZ!!!


    https://www.duolingo.com/profile/RAFAELCRUZ868624

    ES QUE USTED ES UN MAESTRO QUE EXPLICA BIEN GRACIAS.


    https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

    Crei que let es permitir y dejar es leave.


    https://www.duolingo.com/profile/caiser

    Es correcto, pero dejar también puede ser sinónimo de permitir.


    https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

    La Real Academia Española no acepta el leísmo cuando va referido a una cosa, pero si lo acepta cuando se refiere a persona masculina singular. Cuando se trata de un complemento directo mascunilo y singular se puede utilizar le.


    [usuario desactivado]

      La Real Academia Española no acepta el leísmo. Punto. NO acepta el leísmo en ningún caso. ni el loísmo ni el laísmo.


      https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

      [...Debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, se admite el uso de le en lugar de lo en función de complemento directo cuando el referente es una persona de sexo masculino: «Tu padre no era feliz. [...] Nunca le vi alegre» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]). Sin embargo, el uso de les por los cuando el referente es plural, aunque no carece de ejemplos literarios, no está tan extendido como cuando el referente es singular, por lo que se desaconseja en el habla culta...]

      [...g) Otro caso de leísmo generalizado en todo el mundo hispánico es el llamado «leísmo de cortesía». Se trata del uso de le(s) en función de complemento directo cuando el referente es un interlocutor al que se trata de usted. Este leísmo se justifica por el deseo de evitar la ambigüedad de sentido que acarrearía el uso de los pronombres de acusativo lo(s), la(s), ya que estos podrían referirse tanto a un interlocutor presente como a una tercera persona no partícipe en la conversación...]

      [...Aunque el «leísmo de cortesía» no está tan generalizado cuando el interlocutor es femenino, debe considerarse aceptable, especialmente en fórmulas fijas de saludo o despedida del tipo Le saluda atentamente y similares...]

      Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados

      Por si lo quieres leer completo:

      http://lema.rae.es/dpd/?key=leísmo


      https://www.duolingo.com/profile/JavierCort13

      Entiendo que esta frase tiene el sentido de: ELLA LE DEJA (LE PERMITE HACER ALGO A ÉL). La traducción de Duolingo tiene el sentido de ELLA LO DEJA (= ELLA LO ABANDONA A ÉL). SI LET no significa ABANDONAR , la traducción de Duolingo es incorrecta en el LO.


      https://www.duolingo.com/profile/kenia538173

      Cual es la diferencia en: ella lo deja' a ella lo dejo?


      https://www.duolingo.com/profile/parafrances

      kenia538173

      son tiempos verbales distintos; tienes una falta de ortografía:

      • ella lo deja

      • ella lo dejó

      • yo lo dejo

      mira aquí: http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=dejar

      ¿Útil?


      [usuario desactivado]

        si hablamos de dejar el tabaco sí, si hablamos de dejar a un novio serís LE, y si de una novia , LA


        https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

        Pero no usando el verbo to let


        https://www.duolingo.com/profile/Birmancito

        ¿Es un dejar de "permitir", o un dejar de "abandonar"?


        https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos236644

        Es la primera vez que veo que leave y let sean intercambiables


        https://www.duolingo.com/profile/Luch3006

        Sería ella le deja


        https://www.duolingo.com/profile/David629954

        Tolerar y permitir son sinónimos


        [usuario desactivado]

          no exactamente...


          https://www.duolingo.com/profile/Leonardo695

          Por qué no acepta ella lo permite


          https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

          Cuando decimos "Ella lo permite" estamos dando a entender que ella permite algo y eso se diría "She allows it".


          https://www.duolingo.com/profile/sarnovich

          La traduction parece de google. Malo malo malo para una app que pretende enseñar ingles

          Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.