"She lets him."

Traducción:Ella lo deja.

Hace 6 años

29 comentarios


https://www.duolingo.com/arteror

Ella le deja a el. La traducción de duolingo parece que tiene loismo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fruizvillar

No veo dónde está el loísmo en esa frase

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

"Lo" y "la" se utilizan cuando sustituyen al complemento directo y "le" cuando sustituyen al indirecto. En el caso de esta frase, el complemento directo no aparece, sería aquello se le permite hacer a él y "a él" sería el complemento indirecto. Como "a él" es complemento indirecto se debe sustituir por "le".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/joaquin11111

En este caso no hay complemento indirecto, sino directo. Para comprobarlo se puede convertir la frase en pasiva y veremos como la tercera persona "him" o ´"él" pasa a ser sujeto y "She" o "ella" complemento agente: (Él es dejado/abandonado por ella). El pronombre complemento directo para masculino singular es "lo" y es lo que se debe usar. Si se pone "le" estamos ante un leísmo (pero que es admitido por la RAE). Un loísmo sería usar "lo" cuando hay complemento indirecto y, por tanto, corresponde "le" ("No le pegues a tu hermano"/ *No lo pegues). El loísmo no está permitido en español. Siento haberme extendido tanto en la explicación, pero creo que vale la pena comentar detalladamente este tema.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

joaquin11111, estás confundiendo el verbo. En inglés let significa permitir o su sinónimo dejar. El verbo dejar tiene otro significado que es abandonar. Estás usando el verbo con el segundo significado, el de abandonar, por eso cuando usas la pasiva te da distinto complemento, pero si utilizas el significado acorde con la traducción no ocurre así: Ella le deja/le permite (hacer algo). Ese "hacer algo" es el complemento directo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JhonJairoG550669

En algunos países dejar también es permitir

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Libertad54
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

totalmente de acuerdo

Hace 8 meses

[usuario desactivado]

    un buen nudo en salva sea la parte!!" PARDIEZ!!!

    Hace 8 meses

    https://www.duolingo.com/RAFAELCRUZ868624

    ES QUE USTED ES UN MAESTRO QUE EXPLICA BIEN GRACIAS.

    Hace 1 semana

    https://www.duolingo.com/nectarlimon

    Crei que let es permitir y dejar es leave.

    Hace 6 años

    https://www.duolingo.com/caiser
    • 20
    • 10
    • 9
    • 7

    Es correcto, pero dejar también puede ser sinónimo de permitir.

    Hace 6 años

    https://www.duolingo.com/nectarlimon

    Gracias.

    Hace 6 años

    https://www.duolingo.com/AbelRodrgu1

    La Real Academia Española no acepta el leísmo cuando va referido a una cosa, pero si lo acepta cuando se refiere a persona masculina singular. Cuando se trata de un complemento directo mascunilo y singular se puede utilizar le.

    Hace 1 año

    https://www.duolingo.com/LydiaVelas4

    exacto y además en inglés para diferenciar a quién se está refiriendo deberían poner it o him. además antes de las nuevas normas ortográficas de la RAE, era más correcto usar LE en el complemetno directo para personas masculinas que LO así se diferenciaba si era una cosa o una persona a quien se estaban refiriendo

    Hace 11 meses

    [usuario desactivado]

      La Real Academia Española no acepta el leísmo. Punto. NO acepta el leísmo en ningún caso. ni el loísmo ni el laísmo.

      Hace 8 meses

      https://www.duolingo.com/lauranthalasa

      [...Debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, se admite el uso de le en lugar de lo en función de complemento directo cuando el referente es una persona de sexo masculino: «Tu padre no era feliz. [...] Nunca le vi alegre» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]). Sin embargo, el uso de les por los cuando el referente es plural, aunque no carece de ejemplos literarios, no está tan extendido como cuando el referente es singular, por lo que se desaconseja en el habla culta...]

      [...g) Otro caso de leísmo generalizado en todo el mundo hispánico es el llamado «leísmo de cortesía». Se trata del uso de le(s) en función de complemento directo cuando el referente es un interlocutor al que se trata de usted. Este leísmo se justifica por el deseo de evitar la ambigüedad de sentido que acarrearía el uso de los pronombres de acusativo lo(s), la(s), ya que estos podrían referirse tanto a un interlocutor presente como a una tercera persona no partícipe en la conversación...]

      [...Aunque el «leísmo de cortesía» no está tan generalizado cuando el interlocutor es femenino, debe considerarse aceptable, especialmente en fórmulas fijas de saludo o despedida del tipo Le saluda atentamente y similares...]

      Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados

      Por si lo quieres leer completo:

      http://lema.rae.es/dpd/?key=leísmo

      Hace 8 meses

      https://www.duolingo.com/JavierCort13

      Entiendo que esta frase tiene el sentido de: ELLA LE DEJA (LE PERMITE HACER ALGO A ÉL). La traducción de Duolingo tiene el sentido de ELLA LO DEJA (= ELLA LO ABANDONA A ÉL). SI LET no significa ABANDONAR , la traducción de Duolingo es incorrecta en el LO.

      Hace 1 año

      https://www.duolingo.com/r.dauro
      • 21
      • 11
      • 10

      Es “le deja"

      Hace 1 año

      https://www.duolingo.com/Luch3006
      • 13
      • 12
      • 10
      • 4
      • 2

      Sería ella le deja

      Hace 11 meses

      https://www.duolingo.com/kenia538173

      Cual es la diferencia en: ella lo deja' a ella lo dejo?

      Hace 2 años

      https://www.duolingo.com/parafrances

      kenia538173

      son tiempos verbales distintos; tienes una falta de ortografía:

      • ella lo deja

      • ella lo dejó

      • yo lo dejo

      mira aquí: http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=dejar

      ¿Útil?

      Hace 2 años

      [usuario desactivado]

        si hablamos de dejar el tabaco sí, si hablamos de dejar a un novio serís LE, y si de una novia , LA

        Hace 8 meses

        https://www.duolingo.com/lauranthalasa

        Pero no usando el verbo to let

        Hace 8 meses

        https://www.duolingo.com/Birmancito

        ¿Es un dejar de "permitir", o un dejar de "abandonar"?

        Hace 2 años

        https://www.duolingo.com/lauranthalasa

        De permitir

        Hace 2 años

        https://www.duolingo.com/RosaMaraPa4

        Le deja

        Hace 1 año

        https://www.duolingo.com/JuanCarlos236644

        Es la primera vez que veo que leave y let sean intercambiables

        Hace 1 año

        https://www.duolingo.com/David629954

        Tolerar y permitir son sinónimos

        Hace 9 meses

        [usuario desactivado]

          no exactamente...

          Hace 8 meses
          Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.