"I like the watch in that color."
Translation:Eu gosto do relógio nessa cor.
It is a contraction of the preposition "de" and "o". Instead of saying Eu gosto de o relógio nessa cor. You contract "de" and "o". It still means "the"
Digging up my newbie questions, I see! :P I understand that now, but thanks anyways! :)
Haha of course, sorry about that. I'm just starting and seeing all these comments for the first time :P
I just don't get the difference between naquele and nessa/dessa. I know the difference between nessa and dessa - but how is naquela different?
Aquele and esse/a both mean that but their meaning a kinda different.
Esse/a- means that one or that one specific thing. E.g. Quero esse cavalo/I want that one horse. (specifically)
Aquele/a- means that one over there. E.g. Você vê aquela árvore?/ Do you see that tree over there? (not a tree close by, but farther away)
Naquela = em+aquela
Nessa = em+essa
Now, the reason nessa is used instead of naquela is that nessa gives the indication of this watch color specifically. Here is a more detailed translation of each preposition being used in the same sentence:
Eu gosto do relógio nessa cor.
I like the watch in that specific color.
Eu gosto do relógio naquela cor.
I like the watch in that color over there. (Think like you're in the store, and the color that you want the watch in is away from you).
I hope this helped and sorry if I confused you.
because you have "the" in the English sentence. the verb gostar requires the preposition De. de+o = do
Dessa = of/from this/that (de + essa)
Nessa = in/on/at this/that (em + essa).
Nessa - near the speaker or the listener
Naquela - away from the lostener and the speaker.