1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Visste dere at han lever?"

"Visste dere at han lever?"

Translation:Did you know that he is alive?

August 11, 2015



Written English, especially, would tend to say "did you know that he WAS alive", even if he still is.


Yes. "did you know that he is alive" is ungrammatical in English so it's annoying to have it as the "correct" option, even if it's the literal translation.


I understand what you are saying and largely agree, but also think the two phrases mean slighy different things. Imagine adding a phrase in front... Such as, "when you emptied his bank account, did you know that he is (still) alive?" Maybe my example needs the "still". I am not sure about this myself, but we are searching for a precise way of sayin "was alive and still is"


Den Gutten Hvem Levde


"Gutten som overlevde han du [veit/vet]", if you're referring to Harry Potter.


Yes thanks :P can you explain the sentence structure a little, I'm very much a beginner which is why I've come to Duolingo


the boy = gutten

who/that/which = som

overlevde = survived


Thanks :) I really appreciate the feedback, I need to learn as much as possible, have a lingot :P


As a Portuguese native speaker, I'll find 'Visste' quite difficult as it confuses me with 'see' :P


As an English speaker, I have the same problem, until I think about the "eyeball."


Sometimes 'knew' is translated as 'visste', sometimes as 'viste'. Can someone explain me when to choose which ? Thanks


Visste means "knew". Viste means "showed". A Norwegian friend of mine did tell me that there are certain words where letters are dropped and usage is interchangeable. I don't think this is one of those examples though.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.