What does "tiempo y tiempo" mean?
Anyone know what the expression "tiempo y tiempo" means? I haven't a clue.
Here's the context:
Al menos los que vamos al bar a ver el partido, más por tradición que por otra cosa, podremos estar tiempo y tiempo entretenidos mientras guardamos el sitio, algo es algo.
Time to time would be "tiempo al tiempo" (google it!). It seems logical that tiempo y tiempo would be time and time (again).
Thanks, but I don't quite see how those possibilities fit into the sentence. The article is about the 15 (!) hours of pre-game programming before the Barcelona-Real Madrid match. (And you thought the Superbowl had a lot of hype!) It seems like some kind of idiomatic expression about time but exactly what escapes me. I tried googling it and didn't find anything helpful. It's not in my dictionary either.
Well, as I can use the same kind of expression in my native language (I'm portuguese), a translation that would make more sense in English would be something like "infinite time" or "time and again"; the second is probably better.
As you are a native English speaker, I think you will be a better judge than I.
@manolomatos Ya, it doesn't quite fit in English. I translate the sentece as:
At least those of us who go to the bar to watch the match, more out of tradition than anything else, can be entertained [?tiempo y tiempo?] while we save our place, which is something.
The only things I can think of for "tiempo y tiempo" might be something like "all the while" or "for as long as it takes." I'm not entirely sure about the "algo es algo" either but I think it means something like "something is better than nothing."
I agree with your last suggestions in both counts (and so I learned something today). When I translate, I try hard to go for the sense, instead of going for something too literal. But it's not easy to do that for a language that is not my native one, specially with these types of "idiomatic expressions" (at a loss for a better name, ;-)).
I don't think it can be "time and time again" because the sentence is referring to a unique, one-time event of long duration. It has to mean something else.
@manolomatos OK, I guess I will go with those guesses. "Idiomatic expressions" is right, and they are the most difficult to translate, especially when they use ordinary words. Like in French, the saying "elle attend un enfant" literally means "she is waiting for a child" but is translated as "she is pregnant"!
Normally "X y X" (where X is plural or uncountable... Or even a verb!) means a big amount of X:
-Estuvimos tiempo y tiempo hablando: we talked during a lot of time.
-Empezó a llover y llover: it started raining cats and dogs.
-Tengo papeles y papeles que rellenar: I have a ton of paperwork to fill.