A co to - to. Spravne by melo byt Jeste to tam neni.
"Ještě to tam není" je hlavní překlad.
A co ? Už to tam není.
Už to tam není. Je špatne ?
Proc nemuze by Už to tam není. když yet je i už
"Tam to ještě není" být nemůže?
Už ano.
To tam není ještě.
A vy byste takovou vetu opravdu cesky rekl?? V tomhle slovosledu?
Překlad "A přesto to tam není." nelze? Kupříkladu E. T. hledá ve špajzu (kde by se mělo normálně nacházet) jídlo, a přesto tam žádné není.
Tam by byl jiny slovosled. Yet, it is not there.
S tim 'yet' na konci je to jasne casova zalezitost
Aha, tak díky.
není to ještě tam ...
doplneno
A přece to tam není. Pozor! Špatně! Ale podle nápovědy.
O nápovědě (hintech) si přečtěte tady: https://www.duolingo.com/comment/27333813
jen trochu jiný slovosled!!!