Does "Han är hård" have the same innuendo in Swedish that it does in English?
What about He is hard like a stone? Also He is as hard as stone seems to be more grammatical to me than He is hard as stone. I was taught that the latter is not grammatical. See https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/as-or-like
I don't know, but I think you could say Han är lika hård som en sten, like you would say "He is as hard as a stone" in English?
I know that it is more about English than Swedish but we are in the Duolingo world so I would like some English speakers to comment on the following. He is hard like a stone. for me it communicates that his 'hardness' (whatever it means) is similar to the one of a stone. He is hard as a stone. it communicates that he is a stone and as such he is hard. But it seems that He is hard like a stone. is wrong in this translation. Is it because my understanding of English meaning is wrong?
You are right that "He is hard as a stone" could technically be understood as him being a stone and therefore being hard, but without context, most native speakers would assume the more common meaning, which is that he has the same level of hardness as a stone. If someone wanted to convey the first interpretation, they would rewrite the sentence as "As a stone, he is hard."
Thanks, however I still struggle with 'as' vs 'like' distinction. The following rule was clear to me: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/as-or-like But this sentence is going against it. Is it exception?
Is it possible to translate as "He is tough as a stone"? It was marked as wrong. Note: I am not a native English speaker.
What is wrong with translating the Swedish sentence to "He is hard like stone."?