"The fish on that plate is already eaten."

Traducción:El pescado en ese plato ya fue comido.

Hace 6 años

43 comentarios


https://www.duolingo.com/Adolfi

El pescado (que hay) sobre ese plato, o más llanamente /el pescado de ese plato ya está comido. El problema que presenta esta oración es que está mal formulada a nivel verbal en inglés: lo correcto sería que la frase fuera: The fish on that plate has been already eaten, (el pescado de ese plato ya se ha comido) o incluso: The fish on that plate was already eaten. (El pescado de ese plato ya se comió)

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/lorenaaispuro

Tienes razon, es confusa.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/aaronalexis

i agree

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/doris.gutierrez

de acuerdo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/metacaro90

Adolfi tienes razón hay un error gramatical tus dos traducciones son correctas

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Jessluzm

I agree with you

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ggsahagun

NONONONONONO. the fish on that plate is already eaten, no está bien formulado pero, si tiene sentido. la cosa es que dice "The fish" El pescado' "On that plate" En ese plato, "Is already eaten" es como si dijeran ya lo han probado, dejalo ahi, es de FULANO.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Creo que aquí Doulingo se ha hecho un lió. esta estructura gramatical no concuerda con ningún tiempo verbal. el problema radica en que el participio "eaten" no se conjuga con "to be" sino con "to have". para el "to be" esta el "eating". Ahora que si vamos a pasar ya a "Construcciones pasivas" con "to be", esta bien pero las oraciones tienen que ser lógicas en su significado.

En las construcciones pasivas (con participios)

Una forma del verbo "to be" se combina con un participio pasado para formar la voz pasiva. Las construcciones verbales pasivas son útiles cuando la acción se realiza sobre el "sujeto" y no al contrario (la acción de la oración), o cuando el sujeto es desconocido. Por ejemplo, la policía puede informar que "El profesor (was assaulted/fue asaltado) en los pasillos ", ya que no conocen al autor de este atroz delito. En la escritura técnica, donde el proceso es más importante que el que está haciendo la actividad, podemos informar que; "tres litros de líquido (is filtered/se filtran) a través de cuentas de vidrio poroso. "Independientemente de la finalidad del verbo, sólo la forma auxiliar del" To be "cambia , el participio es el mismo. El "To be" cambiará de forma para indicar si el sujeto es singular o plural:

La Cimentación (is supported by/está soportada por) enormes cajones flotantes que le impiden hundirse en el pantano. Ellos (were construted by/fueron construidos por) los trabajadores medio sumergidos en las aguas turbias. Observe cómo la información sobre quién hizo la acción se encuentra con frecuencia en un una frase preposicional comenzando con "By" las construcciones pasivas no siempre incluyen esta información.:

Cajones de madera (were used/fueron utilizados) hasta que estructuras de fibra de vidrio (were developed/fueron desarrolladas) en la década de 1950. Cajones también (were designed/fueron diseñados) para funcionar bajo el agua en la construcción de puentes. El "to be" también cambiará para indicar el Tiempo de la acción y el aspecto del verbo (simple, progresivo y perfecto).

El agua (is pumped/se bombea) fuera del cajón para crear una cámara de trabajo bajo el agua. (Presente simple) Algunos cajones (were moved/fueron trasladados) a los sitios de construcción. (Pasado simple) Mientras que el agua (was being pumped/estaba siendo bombeada) hacia fuera, los trabajadores podrían entrar en la parte superior de la cámara a prueba de agua. (Pasado progresivo) Muchos otros usos de la construcción de cajones de aire comprimido (have been explored/han sido exploradas). (Presente perfecto) Cajones (had been used by/había sido utilizado por) los antiguos romanos. (Pasado perfecto) Otros usos (will be found/se encuentraran) . (Futuro)
Este es el enlace: http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/to_be.htm

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ggsahagun

Wtf

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/MuchMetal

Más allá de que la oración sea correcta en inglés nunca en mi vida escuche algo como "Tal cosa ya fue comida" porque carece de sentido. A no ser que la persona a la cual nos dirigimos no pueda ver con sus propios ojos el plato que tiene en frente. En tal caso utilizaríamos "Hay esta sentado Jose" o "Ese plato es de Jose", etc, etc.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gladysbaya

Coincido en la dificultad de imaginar un contexto. La traducción correctasería "ya está comido", que imagino podría indicar "mordisqueado", pero no otra cosa.... Para "ya fue comido" (como indica la respuesta) entiendo debería ser "has already been eaten", pero ahí volvemos al problema de que el hablante se refiere a algo que se supone debería verse diciendo que ya no existe.... ¡Confusing indeed!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

"The fish on that was already eaten." = El pescado en ese plato ya fue comido.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

"The fish on that plate is already eaten" = El pescado en ese plato es comido ya.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/fitero

No se si el profesor ha redactado correctamente la frase en inglés, pero su traducción no es español correcto ni habitual.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/vicenjl

muy mal traducida esta frase, confusa y sin sentido en castellano

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/LPL
  • 12

He introducido a propósito una traducción inusual y,a mi modo de ver,incorrecta en castellano y se ha considerado válida.Creo que se debe revisar esta sección.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/LPL
  • 12

¡Por favo,revisen las construcciones y las traducciones!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Ariala

El pescado (que está) sobre ese plato ha sido comido es correcto.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Adolfi

No Ariala, esa traducción sería la correcta, cuando la frase en inglés original fuera: The fish on that plate has been already eaten, y fíjate bien cómo está puesta: the fish.... IS ALREADY EATEN (literalmente: ES YA COMIDA, en presente)

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/harozudu

Puff, no es valida "El pescado sobre ese plato esta comido" ¿Por que?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Carmenvp

porqeu dice "is" en presente, lo cual hace la frase un error

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/alfremumo

en ese plato suena mal se debe decir de ese plato

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/alfremumo

en ese plato suena mal se debe decir de ese plato

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/manolindo

el pescado DE ese plato y el pescado EN ese plato ES LO MISMO

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Guillecurras

"El pescado en ese plato ya ha sido comido." debería ser correcta.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/llum13

Si el pescado ya FUÉ comido por qué va con- IS- . No sé, no lo veo claro,

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/eleisa

yo puse: ya se comió, me lo pusieron mal

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/pepevic

es una frase muy confusa y da lugar a errores....mal escrito el ingles

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Ernesto11
  • 24
  • 12
  • 12
  • 3
  • 2

Podria ser: El pescado en ese plato ya lo han comido .

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/pango

el pescado del plato ha sido ya comido. ¿cual es el problema? No lo entiendo, creo que es un error de conocimiento del español.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/caparrapi

El pescado de ese plato o el pescado en ese plato, es lo mismo, A mi me parece mas acertada la primera opcion. Da error

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/LPL
  • 12

De acuerdo con Adolfi

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/LPL
  • 12

De acuerdo con Adolfi

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Esthertxo

Esta traducción resulta demasiado literal. En español resulta más natural decir "El pescado de ese plato ya se ha comido".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Javelectro

"The fish on that plate was already eaten" el pescado de ese plato ya fue comido. no debe ir el is por que "The fish on that plate is already eaten" el pescado de ese plato ya esta comido o es es comido, suena raro...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Mnieves
  • 25
  • 10
  • 36

Si el pescado está comido no puede estar en el plato,serian los restos del pescado

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Tanuncito

No no no .Por favor no confundir a los aprendices. Esta frase esta mal.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Manuelucci

Hay múltiples maneras de decir esto en Español, no solo las dos respuestas que te dejan contestar. Por ejemplo: "El pescado en ese plato ya ha sido comido." Luego, en Español no se sabe si es pez o pescado; claro, el contexto sugeriría que ha sido pescado si está en el plato, pero uno podría imaginar instancias donde pudiese suceder lo contrario

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Izard

Por favor revisen esta traducción

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Sonsolesf

Pues en español es todo menos una frase que se use

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jorgui666

Es un poco rara la frase así como la traducción esta muy mal en español... cámbienla!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/doris.gutierrez

para que la respuesta que marcan como correcta lo fuera, tendría que decir "The fish of that plate is already eaten." la traducción correcta de "that" es "ese" y de "on" es "en", por lo tanto la respuesta correcta en español a la oración presentada en inglés "The fish on that plate is alredy eaten" es "El pescado en ese plato ya fue comido".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/viciconte

para mi esta bien, yo veo un plato con pescado ya comido, me siento y digo en presente. el pescado en ese plato ya fue(antes, o sea pasado) comido.....se entiende

Hace 5 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.