1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "L'enfant cache le chocolat."

"L'enfant cache le chocolat."

Tradução:A criança esconde o chocolate.

August 11, 2015

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/guilhsa

Aquele momento que você percebe que não tá bem quando escreve elefante ao invés de criança


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Associo com infanto/infância e penso na palavra "criança".


https://www.duolingo.com/profile/Lucas295146

hahahaha bem isso, voltei a estudar francês hoje, e logo me veio a cabeça elefante hahaha


https://www.duolingo.com/profile/Rafaela_Zanatta

Cronicas de Raul

Raul: come seu doce de chocolate Pedro: - Caramba! É o Raul comendo chocolate ao longe? corre em direção ao amigo Raul: vê Pedro vindo e esconde o doce Pedro: - Me dá um pedaço do seu chocolate? Raul: - Que chocolate? Eu nem tenho chocolate! Você está delirando, mano. Pedro: - Ah tá, tchau. sai Raul: espera Pedro sair e come tudo sozinho


https://www.duolingo.com/profile/DuoAnton

Por quê não "a criança guarda o chocolate"?


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

Vim apenas fazer um reparo... Nos meus dicionários LAROUSSE "ranger" significa "arrumar", segundo o significado no dicionário unilingue de Francês tem significado de "arrecadar", quando você guarda para só ir buscar daqui a um tempo... sendo utilizado o verbo "garder", para "guardar". Mas na prática quotidiana, no próprio país, ou para nativos/falantes, não sei como é aplicado. De qualquer forma não poderia ser como DuoAnton sugeriu, uma vez que "cacher" significa "esconder" e não "guardar". Obrigado pelas suas preciosas explicações.


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não conhecia essa restrição de significado para ranger. A impressão que tenho é que se usa esse verbo com o sentido de "pôr no seu devido lugar", além dos outros sentidos que você mencionou. Obrigada também pelas suas colaborações! :)


https://www.duolingo.com/profile/eltoncomputacao

Eu escrevi "o menino esconde o chocolate" e nao foi aceito, ate pq em espanhol "niño" quer dizer ao mesmo tempo menino e criança


https://www.duolingo.com/profile/Lucas295146

Mas no francês não, menino = garçon


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

só acho que Criança é o mesmo que menino, não vejo porque me deu errado!! que coisa mais sem graça!! está a começar a irritar-me


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo
  • menino (criança do gênero masculino) = garçon
  • menina (criança do gênero feminino) = fille
  • criança (seja menino ou menina, pessoa não adulta nem adolescente) = enfant

https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

está correto, mas nós aqui em Portugal não utilizamos a palavra menino com muita frequência. Um menino é um rapaz/criança, tal como a menina é a rapariga/criança tbm! Mas agora entendi!! :) Obrigado.

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.