"Please do not copy her homework for any reason!"

Translation:Bonvolu nenial kopii ŝiajn hejmtaskojn!

August 11, 2015



How can we tell that "homework" is plural in this case?

August 11, 2015


If it was only a simple work you would not get this direction. :-)

August 16, 2015


Why "cxial" is not accepted as a translation for "for any reason" ???

October 26, 2015


"Ĉial" means for every reason.

January 11, 2016


Would "ial" or "ial ajn" be accepted?

January 14, 2016


Does the following convey the same idea? Bonvolu ne kopias ŝian hejmtaskon por nenia kialo.

I was thinking that no kind of reason is the same idea.

October 4, 2016


That would be a double negative, which is not allowed in esperanto. And if it was, kopii should be used instead of kopias. "please do not copy" vs "please do not copying"

It would mean something like "please do not copy her homework, if you have no kind of reason for doing it." which basically means "do it, if you have just a single reason"

You could then remove one of the negatives, but that wouldn't help you much.

"bonvolu ne kopii ŝian hejmtaskon por ia kialo" would be like "please do not copy it, if you have some kind of reason for doing it"

"bonvolu kopii ŝian hejmtaskon por nenia kialo" would be like "please copy it, if you have no kind of reason for doing it"

July 7, 2017


I got corrected to 'Bonvolu ne kopii ŝiajn hejmtaskojn por iu kialo.' - why is 'iu' used here?

April 15, 2017
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.