"Actually, you spoke truthfully."

Translation:Vi efektive parolis prave.

August 12, 2015

This discussion is locked.


In English there is a subtle difference between, "Actually, you spoke truthfully" and "You actually spoke truthfully." Isn't this true in Esperanto between "Efektive, vi parolis prave" and "Vi efektive parolis prave"?


Is vere not also an appropriate translation for truthfully?


“Vere” means “really,” If you want to point out the person’s relation to the truth you could say “vereme.”

[deactivated user]

    I thought "prave" meant "correctly". So in "Vi efektive parolis prave" the idea would be the intellectual correctness of what was said, not the honesty of it.


    Correctly is ĝuste, just looking at the facts. Prave on the other hand is about the person’s viewpoint.

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.