"È troppo da chiedere?"

Translation:Is it too much to ask?

January 1, 2013



When do you know to add the "Da" ?

July 2, 2014


My guess, and I'm not a native Italian speaker, is that you are asking something "from" the other person. For that purpose, you would use "da". Please correct me if I'm wrong though.

April 1, 2015


In the past nine months I have learned why it should be "Da"! The "Da" in this sentence would be translated into english like so Is what I need, too much to ask for?" the "Da" is used to express need, "è troppo da chiedere?" meaning Is it too much - purpose/need- to ask for? Overtime you will see pattern with other verbs, my italian abilities have grown a lot in the past 9 months and this is the best explanation I have.

April 1, 2015


Haven't been learning as long but here is my opinion on "da". Words may have different meanings after a verb or a noun. When it's after a noun (or part of) it does usually refer to purpose, (e.g. rete da pesca "net from fishing = fishing net".

Though if it's after a verb it can be a "to/from" kind of thing e.g. viene dal dottore = come from the doctor, andare dal dottore = go to the doctor. Usually da will translate well to "from".

in this example "È troppo da chiedere?", I would just translate da=to.

June 29, 2015


Does anyone know the answer? I'd like to know what function it serves in this sentence too.

August 14, 2014


One blog I found in a web search basically said there are no hard-and-fast rules regarding the use of da - and probably di & a as well.

I hate to say this, but this question seems to involve idiom to a great extent, something that will only become clear(er) with time and exposure to the language - as we memorize usage(s).

Another point based on my research skill-set: Usually, if you do searches on things like "Difference between di and da in Italian" or "di vs. da in Italian", an article pops up in the search results. I got only one likely result at en.allexperts.com, but unfortunately that site has been closed. The lack of immediate results is always a very strong suggestion that there isn't an answer.

May 13, 2017


When it modifies the adjective.

November 7, 2015


How exactly does it modify the adjective?

February 24, 2016


Actually, in this particular case it's modifying (aka qualifying, describing) an adverb. But it's usually an adjective.

The thing isn't just "too much", but "too much to ask". "To ask" modifies the meaning of "too much". It's like "hard to look at" doesn't mean "hard", but "ugly". "Easy to fail at" doesn't mean "easy", but "hard".

February 24, 2016


Da = to ;-)

January 8, 2016


Or: Is it too much to ask for?

January 1, 2013


In Italian we actually would say "È chiedere troppo?". This sounds bad and it's terribly confusing.

February 21, 2016


This could also translate to "Is it asking too much?"

January 1, 2013


Is "It is too much to ask?" a proper question in English? Doesn't sound very well...

March 25, 2014


No, it would not be asked in that way. We would definitely say, "Is it too much to ask?"

May 2, 2016


Short answer/rule of thumb
Just think of this really simple exchange:
Question "Is it?"
Answer "It is."

Long answer
It's more natural (and required when being formal) to ask "Is it... ?", but "It is... ?" is perfectly understandable, as long as it is voiced as a question. When writing, I'd try to stick with the 'rule' above.

Sometimes though, when using a contraction, the it-is? order can be as acceptable and flow a little better:
"It's too much?" vs. "Is it too much?".

Note that it won't always work:
Correct: "Why is it too much?" -- "Why's it too much?"
Wrong: "Why it is too much?"

September 26, 2014


Engish speakers ask "Is it..." not "It is...". You'd sound like a foreigner.

August 13, 2015


I would? Perhaps so. I'd enjoy the irony of being judged for speaking naturally in my mother tongue though.

After a bit of googling and reflection, it seems that those questions in which the subject and auxiliary verb are NOT switched ("It is..?") form a special case, wherein word order is preserved due to the expectation/implication of a "tag"
"It is, is it?" --> "It is?"
"It is, isn't it?" --> "It is?"
"It's too much to ask, is it?" --> "It's too much to ask?"
"It's over, then?" --> "It's over?"
Note that since tags are purely colloquial, these forms are not for formal written use. Furthermore, these constructs are heavily reliant on intonation and context; those examples I think of tend to use vocal inflections indicating surprise, concern, scepticism, or some expectation of a relevant response from the addressee.


August 18, 2015


The examples you quote are affected heavily by the nature of their usage: to speak very basic English, you would use "it is" outside of a question but "is it" within one. It is no exception that this is the case, it is just unlike other languages in which there is no difference between the two forms described above.

November 6, 2015


The rule about tags is that if the first part of the statement is negative, the second is positive and vice versa: Wrong: It is, is it? Correct: It is, isn't it? Wrong: It isn't, isn't it? Correct: It isn't, is it?

April 1, 2017


Correct: Is it too much to ask?

In case of a tag the correct sentence would be: It's too much to ask, isnt't it?

Both examples are formed as questions rather than statements

April 1, 2017


Yes, perfectly acceptable. Alernate form: "Is that/this too much to ask?"

March 26, 2014


This sounds odd. "è chiedere troppo" sounds more natural.

November 14, 2013


Perhaps this will assist in understanding - an article on using da in Italian


May 13, 2017


Very nice. The many uses of da

May 13, 2017


Thank you! The following work as well now.

January 8, 2013


The whiny side of DL...

September 7, 2015


'It is too much to ask?' What brand of English is this?

October 12, 2015


Why? I think it should be accepted (it's not though)

October 25, 2018


Does "chiedere" mean here "ask" as in "ask a question" or as in "ask for a favour"? Does it have both meanings in Italian just like in English? Because, e. g. my native Ukrainian uses two different words for these two meanings.

November 29, 2016


That's very interesting about Ukrainian. I suppose we're talking about the difference between "ask" and "request" - never thought about the difference in between those two meanings in English.

November 30, 2016


Yes, you're right. I see now that italian doesnät make this distinction either.

I think this distinction is common for Slavic languages in general. At least Polish and Russian both have different words for the concepts; and of the three, only in Russian these two words have a common stem, whereas in Polish and in Ukrainian they are completely different.

Ask: Pol. "pytać", Ukr. "питати" (pytaty), Rus. "спрашивать"(sprashyvat')

Request: Pol. "prosić", Ukr. "просити" (prosyty), Rus. "просить" (prasit')

It's also interesting that in Russian "пытать" (pytat') means now "to torture". One can guess that it got this meaning from using torture during interrogations (where people are usually asked things). That may explain why it doesn't mean "to ask" anymore.

November 30, 2016


some verbs require a particular preposition be used before nouns, phrases, infinitives and pronouns. here is a page that may help. http://www.learnitaliandaily.com/en/italian-grammar/reflexive-verbs-in-italian in this case essere is used in a passive voice and doesn't require a preposition. 'da' doesn't mean "to". it doesn't have a translatable meaning. it denotes 'necessity'. whatever the antecedent is it is necessary. here is a page that may help https://www.italian-online.de/grammar/chapter13/13_4_4_connecting_with_da.htm

March 16, 2018


Non chiedere troppo. Do not ask too much. Is that right?

September 17, 2018


I don't understand why it's "da chiedere" . I translated the sentence correctly but am not sure why

August 25, 2015


Can it be 'is he asking too much'?

October 22, 2015


no, chiedere is impersonal, it is unattached to a he or a she. '(lui) chiede troppo?' or '(lui) sta chiedendo troppo?' would be 'is he asking too much?'. The è here refers to the thing that is being asked

October 22, 2015


Is it because chiedere is infinitive it is not attached to he or she?

November 7, 2015


No, it's because of the passive nature given by "da" between two verbs:

  • È troppo da chiedere? = Is it too much (for a question) to be asked?
April 15, 2016


Although I might not get the full meaning of the exercise, thanks to gelfo and shark's responses anyway.

May 2, 2016


Just curious: is this phrase as common in Italian as it is in English?

January 15, 2016


I think so. But if not, it's a pleasure to use it.

February 14, 2016


Two years ago this translation was marked as being incorrect, and the error remains.

Please correct the translation into English.

Sentences beginning with "Is it" form questions. Sentences beginning with "It is" make statements.

The correct translation into English should be: "Is it too much to ask?"

The existing translation begins with "It is" which does not match with English grammar.

May 31, 2016


Good phrase. Anyone got a link to a good phasebook?

September 28, 2016


is it too much asking... is more used

November 24, 2016


Not sure which part of world you are from but where I am from, your example would be grammatically incorrect. It's always "is it too much to ask".

November 24, 2016


Perhaps he meant: 'is it asking too much?'

November 24, 2016


Yes, it is.

July 7, 2017


Aha! Duo gets ironic!

December 12, 2017


Why not 'Is it a lot to ask?'

June 16, 2015


troppo is too much, tanto is a lot.

June 16, 2015


I see. Grazie mille! :)

June 16, 2015


The italian version of niall horan song

August 14, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.