Translation:Here are some things you can think about.
The confusion exists because both Norwegian and English are stupid (like most languages).
Noe/Noen used alone
Noe = something Noen = someone
When used in front of a noun they become determiners (equivalent to the english "some")
Noe = singular/uncountable
Noen = plural
Noe ting = something
Noen ting = some things
What is grammatically incorrect in this sentence, in my opinion, is the absence of subject, both in English and in Norwegian. In English is not possible to build a sentence without a subject. In this case, in the English sentence, it would be a typically "there is" sentence and in the Norwegian one "det" is missing.
"Her er det noen ting du kan tenke på" / "Here, there are some things you can think about". Any linguists around to give a better explanation?
Just like Paolo_Mocci, I think that "ting", or "things" in the english sentence, is the subject. E.g. you could write a shorter sentence like "There is something." and then the something would be the subject, right?
The "du", or in the english sentence "you", is not the subject. The "you can think of" part is more like a further explanation about the "things". - Sorry, I don't know the grammatical name for that. ^^; You could also write "Here are some things THAT you can think about." Maybe that would make it more clear to see the explanation part...
Haha, no problem. :)
Erm, I don't really know what you would call the "du" in this sentence. I remember that I had all these clauses things in school, but I never managed to remember all of them. ^^; I tried to google it but didn't really know how. :/ All I found was, that "du kan tenke på" should probably be the subordinate clause, while "her er noen ting" would be the main clause. But I am not really sure. I just tried to translate it to my mother tongue and tried to think about it...
Maybe someone else could answer your question in a more satisfying way...