"Cuando era niño yo tenía dos tijeras rojas."
Translation:When I was a child I had two red scissors.
This is confusing. I put "two pairs of red scissors" but of course it was "two red scissors" which makes no sense in English.
You are correct. I did the same and it is now accepted.
It's also worth noting that when speaking of a pair of scissors (or pants, gloves. etc), Spanish uses "unos/unas".
E.g. Unas tijeras = a pair of scissors, unos guantes = a pair of gloves, etc.
it is not accepted. Or at least two red pairs of scissors isn't. I lost my last heart on this one so I can't see what was marked wrong (a huge DL flaw...)
On the page with the crying owl, there is a link to your last response. It doesn't exactly slap you upside the head, but you can find it if you look hard enough.
I just put "when I was a child I used to have two red pairs of scissors" and it was accepted. 2014-01-25.
It probably just didn't like your word order. "red" should come before "scissors" (not before "pair").
That word order is not wrong - it's perfectly acceptable English, at least in the UK.
"two pairs of red scissors" is now accepted. "Two red scissors" should be rejected! IMHO
In spanish scissors is not uncountable, you can say una tijera, dos tijeras, tres tijeras (one, two, three units). Una tijera is singular and it means a pair of scissors.
Exactly. That's why it's wrong to say "two red scissors" while it's correct to say "dos tijeras rojas".
Two red scissors shouln't be rejected. It's OK and in spanish you say "dos tijeras rojas" meaning you have two units or "unas tijeras rojas" meaning just one unit. If you say two pairs of red scissors it means "dos pares de tijeras rojas". Un par means two in spanish. So two "pairs" (pares) will be four units.
The way Spanish works doesn't affect how English works. We don't say "two scissors", we say "two pairs of scissors". "Two pairs of red scissors" doesn't translate to "dos pares de tijeras rojas", it translates to "dos tijeras rojas".
That woud be "cuando era joven"
Yes, since the conjugations in the imperfect (and some other tenses) are the same when both first and third parties are the subjects, it is quite common to use yo/usted/él/ella before the verb for clarification.
In general, the preterite is used when speaking of completed action, that is, when the verb refers to an action that has a clear end. The imperfect is used to refer to an action that doesn't have a specific ending.
In this case, because the action of "having scissors" does not have a clear end, then the imperfect is needed.
"when I was a kid I used to have two red scissors" es correcto porque en la oración no dice "Cuando era UN niño......." Le falta el "un" para que fuera correcto
Really it should be two pairs of scissors, as the words scissor on its own might indicate perhaps a dance step or similar, ...but then i might say " pass me the scissors" but i would not say " i have two scissors"....Oh the joys of language.
It's just the way the language works: http://spanish.about.com/od/adjectives/a/indefinite.htm.
Spanish speakers wonder why there is an article in "When I was a child".
I agree One scissors makes no sense, in English it is always a pair of scissors.
I thought that too. "When you were a boy I had two red scissors" was marked wrong
If that were the case one should indicated "you" or "usted" in that case because the usual assumption is when you introduce someone and talk about when they were young that you will then say something about that person. When a subject changes, usually the subjects will be indicated for contrast.
Do they have commas in Spanish? Bcuz this sentence needed one to help make sense.
could be "when he was a child........." So can we add clarifier Yo before era and remove it from before tenia or would I be incorrect in doing so.
Much like in English, Spanish generally considers scissors to be plural, so the most common way of saying "a pair of scissors" is "unas tijeras". ("una tijera" is also used, but much less common)
Some children are not small so, strictly speaking, when I was little is not accurate. For learning purposes it might be better to choose the most accurate translation. After you master the language you can then revert to sloppier translations as you see fit.