1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Ağacın üzerinde bir kedi var…

"Ağacın üzerinde bir kedi var."

Translation:There is a cat on the tree.

August 12, 2015



In English, when a cat is high up on the branch of a tree, we say 'there is a cat in the tree'. Does that differ from Turkish?


Yes, you can say: Ağaçta bir kedi var.


Teşekkürler! Is there a different implication between the two sentences in Turkish? In English, if a cat is "on" a tree, I imagine a small, dense tree, like a Christmas tree, with the cat climbing on the outside of it. "In" a tree is more like I described previously, with the cat high up on a branch of a tree, like an oak tree.

  • 1629

Is there a difference in meaning in Turkish between 'in the tree' and 'on the tree'? The latter sounds weird to me in English.


Nobody said the tree was upright. It could be a fallen tree, sitting on the trunk :)

Hell, it's a cat, it doesn't even need the tree to be fallen, to be "on" the trunk of the tree, any more than a spider needs to be on top of a wall to be "on" it.


Ektoraskan and kebukebu already parsed this out. :)

"On the tree" is most natural way to say it when the cat would either be "on top of" the tree or "on the surface" of the tree. :)

"In the tree" would be "ağaçta"


Does ç cange in c? Why? Did I miss something?


Before a vowel, word-final ç, k, and p change to c, ğ, and b respectively. There might be one or two others.


The same is sometimes true for t, which is softened to d (f.ex. kanat - kanadım). However, this is not always the case (hayat - hayatım, Cumhuriyet, Cumhuriyetim, adalet - adaletim), and I frankly don't know if there is any rule. My impression is that words of Arabic origin are generally not softened (also with other letters, f.ex. hukuk - hukuki). Interestingly, the t-d thing appears in some verbs as well (gitmek - gidiyorum, etmek - ediyorum) but again not in all verbs (tutmak - tutuyorum). As far as I see, this does not apply to any verb with ç, k or p before the mek/mak (açmak - açıyorum, bırakmak - bırakıyorum, öpmek - öpüyorum). But maybe I have forgotten a verb where it applies...


Kitap and hukuk i think are both Arabic origin. Kitap changes and hukuk doesn't


"Ağacın üzerinde bir kedi var." Translation:There is a cat on the tree.

There is a cat in the tree. - Correct London English. The cat can be at any point before the "crown" of the tree until it is too scared to continue & needs rescuing.

"Ağacın içinde bir kedi var."- There is a cat in the tree. Yes the tree may be rotted & the cat in genuinely inside it. Time to get the "chainsaw" out.


How would I say: There's a cast on your tree. " Ağacının üzerinde bir kedi var...? Or...Senin ağaçįnın üzerinde bir kedi var?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.