Proč tady trváte na ta nejlepší trasa (český určitý člen) a někde když u překladu použiji v češtině určitý člen - např. ta dívka (The girl) tak je to chyba?
Čeština nemá členy (jsou to ukazovací zájmena) a zde na tom zájmenu Duolingo nikterak netrvá. Překlad "To je nejlepší trasa" je přijímán.
Proč route nemůže být i silnice??
Myslite jako "Route 66"? To je ale spis vyjimka. Skutecne znamena "route" "trasa" a ne "silnice". "Silnice" je "road".
A může to být cesta?
Pánovi v nápovědě rozumím normálně. Ale ty dětské a ženské hlasy mi dávají zabrat.
Děvče vyslovuje fruit.